การแต่งเพลงเหล่านี้เพื่อที่จะคัดมาเป็น Replacement ทนแทน หรือเสริมเข้าไปในของเดิม ใช่ไหมครับ หากเอามาใช้ในพิธีกรรมต้องฝึกร้องกันใหม่ทีเดียวละสิ

แต่ผมก็สนับสนุนให้แต่งหลายๆ เพลงใหม่ครับ ปรับเกลาสำนวนภาษาให้ทันสมัย รวมถึงการจูนเสียงวรรณยุกต์ให้ลงคีย์ ครับ เพราะหลายๆ เพลงพิธีกรรมของบ้านเรามีปัญหาคีย์วรรณยุกต์ไม่เข้ากะทำนองรวม ทำให้ฟังดูแปร่งๆ หูชอบกล รวมถึงภาษาบางท่อนที่ฟังแล้วไม่ร่วมสมัย
ใจของผมโหวตให้การแปล Hymn ของสภาคริสตจักรแห่งประเทศไทย กับ ของมอรมอน ครับ
เขาแปลได้เสียงคำตรงคีย์เป๊ะๆ เลย
อย่างเพลงเพลงนมัสการ บทที่ 42 “พระองค์เจ้าข้า ใจข้าฯ ยำเกรงพระองค์เจ้า” (How Great Thou Art) ผมว่าโปรเตสแตนท์แปลได้ตรงคีย์กว่าครับ....
1. พระองค์เจ้าข้า ใจข้าฯ ยำเกรงพระองค์เจ้า เมื่อยามข้าฯ เฝ้า
มองดูโลกจักร (ะ) วาล ยลดวงดารายินเสียงฟ้าร้องก้องกังวาน
ว่าโลกไพศาลคือฝีพระหัตถ์พระองค์
ร้องรับ จิตข้าฯ สรรเสริญพระเจ้าองค์พระผู้ไถ่ พระองค์ยิ่งใหญ่
พระองค์ยิ่งใหญ่ จิตข้าฯ สรรเสริญพระเจ้าองค์พระผู้ไถ่
พระเจ้าใหญ่ยิ่ง ใหญ่ยิ่งเดชา
2. มองดูแนวป่า บรรดาพันธ์ุไม้งามสดใส นกร้องก้องไพร
ขับขานเพลินใจเพลินตา เมื่อข้าฯ มองดูจากภูเขาสูงตระหง่านฟ้า
ยินสายธารา ลมพัดสัมผัสชื่นใจ (ร้องรับ)
3. เมื่อข้าฯ คำนึง ถึงพระเจ้าทรงรักโลกา องค์พระบุตรา
ประทานไถ่บาปปวงชน ภาระความบาปพระองค์แบกด้วยความอดทน
ทรงวายพระชนม์ บาปจึงมลายลงพลัน (ร้องรับ)
4. องค์พระเยซู จะกลับมาด้วยเสียงแตรสังข์ รับข้าฯ ไปยัง
สถานวิมานเปรมปรีดิ์ ถวายบังคมประณมแทบบาทาภูมี
สรรเสริญฤทธี พระเจ้ายิ่งใหญ่ยืนยง (ร้องรับ)