หน้า 1 จากทั้งหมด 1

เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ม.ค. 06, 2011 9:26 pm
โดย st.matthew
ไม่รู้ว่าจริงรึเปล่าแต่เห็นครูคำสอนที่โรงเรียนบอกครับ คืออยากทราบว่าบทใหม่นี้เป็นอย่างไร ใครรู้ช่วยบอกด้วยคร๊าบ :s007:

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ม.ค. 06, 2011 9:52 pm
โดย ~@Little lamb@~
บททั้งหมดที่ถูกเปลี่ยนมีดังนี้ แล้วมีลิงค์บทสวดใหม่ให้ด้วยข้างล่างค่ะ

บทอัญเชิญพระจิตเจ้า
บทข้าแต่พระบิดา
บทวันทามารีย์
บทพระสิริรุ่งโรจน์
บทสารภาพบาป
บทข้าพเจ้าเชื่อ (สัญลักษณ์ของอัครสาวก)
บทสรรเสริญพระเจ้า
พระบัญญัติ 10 ประการ
บทบัญญัติพื้นฐานของพระศาสนจักร
บทแสดงความเชื่อ
บทแสดงความหวัง
บทแสดงความรัก
บทแสดงความทุกข์
เยซู มารีย์ โยเซฟ
โปรดระลึกเถิด
ทูตสวรรค์ของพระเจ้า
ข้าแต่พระชนนีพระเจ้า
ก่อนอาหาร
หลังอาหาร
บทอุทิศแก่ผู้ล่วงลับ
บททูตสวรรค์แจ้งข่าว
ราชินีสวรรค์
วันทาพระราชินี

http://www.thailiturgy.org/main/files/prayer_text.pdf

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: ศุกร์ ม.ค. 07, 2011 1:38 pm
โดย Andreas
บทวันทามารีย์
(Ave Maria)
วันทามารีย์ เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้ได้รับพระพรกว่าสตรีใดๆ และพระเยซูโอรสของท่าน ทรงได้รับพระพรยิ่งนัก

สันตะมารีย์ พระมารดาพระเจ้า โปรดภาวนาเพื่อลูกทั้งหลายผู้เป็นคนบาป บัดนี้และเมื่อจะตาย อาแมน


ผมเห็นผู้ตั้งกระทู้ ถามเรื่องบทวันทามารีย์ ผมจึงอยากอธิบายถึงสิ่งที่เปลี่ยนแปลงในบทสวดนี้ ซึ่งชาวคาทอลิกนิยมสวดมากที่สุด

จุดแรกเลยคือ ทำไม เปลี่ยนจาก "มารีอา" เป็น "มารีย์" ?
คำตอบ เพื่อให้เรียกพระนามแม่พระเหมือนในพระคัมภีร์ ฉบับคาทอลิกล่าสุด นอกจากนั้น พระคัมภีร์ของโปรเตสแตนท์ก็เรียก "มารีย์" เช่นเดียวกัน

จุดที่ 2 เปลี่ยนจาก "พระสวามี" เป็น "พระเจ้า" เพราะคำว่าพระสวามี ชาวบ้านทั่วไปก็คิดว่าหมายถึง สามี ทั้ง ๆ จริงมีอีกความหมายคือ "เจ้านาย"

จุดที่ 3 เปลี่ยนจาก "ผู้มีบุญ" เป็น "ผู้ได้รับพระพร" : “Benedicta” หรือ “Blessed” หมายถึง “ผู้ได้รับพระพรจากพระเจ้า” ไม่ใช่ “มีบุญจากการบำเพ็ญบารมีของตน” พระหรรษทานและความรอดพ้นเริ่มต้นจากพระเจ้า ไม่ใช่จากกิจการดีของเรามนุษย์

นอกนั้นก็แก้ไขอีกนิดหน่อย เช่น "มารดาพระเจ้า" เพิ่มเป็น "พระมารดาพระเจ้า" ให้ถูกต้องตามหลักคำราชาศัพท์ เปลี่ยน "เราคนบาป" เป็น "ลูกทั้งหลายผู้เป็นคนบาป" เนื่องจากเป็นบทสวดของเรามนุษย์ไปถึงแม่พระซึ่งเป็นแม่ของเรา เราจึงควรใช้สรรพนามแทนตัวเราว่า "ลูก" คงไม่ค่อยมีใครใช้สรรพนามแทนตัวเอง เวลาพูดกับแม่ของตนว่า "เรา"

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: ศุกร์ ม.ค. 07, 2011 2:13 pm
โดย littleseal
จริง ๆ อยากให้เป็น "พระชนนีพระเจ้า" เพราะจะได้คล้องจองกับ "สัตตะมารีย์"

ของเดิม สัตตะมารีอา มารดาพระเจ้า "อา" กับ "ดา" มันคล้องเสียงกัน
ถ้าเป็นพระชนนี สัตตะมารีย์ พระชนนีพระเจ้า "รีย์" กับ "นี" มันจะคล้องกัน

/โดนชู้ตออกนอกกระทู้ ปิ้ว.... แหะ ๆ
:s013:

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: ศุกร์ ม.ค. 07, 2011 4:53 pm
โดย Andreas
ถ้าจะแก้ไขใหม่ คงต้องรออีก 30 - 40 ปี มั้งครั้ง ที่จริงก็เกือบจะแก้ตรงส่วนที่ว่า "วันทามารีย์ เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน" ให้ตรงกับในพระคัมภีร์ว่า " จงยินดีเถิดมารีย์ ท่านผู้ที่พระเจ้าโปรดปราน" (ลูกา 1:28) ก็เกรงว่าจะรู้สึกต่อต้านมากไปกว่านี้ เพราะในบทสวดภาษาละตินยังใช้ว่า "..gratia plena" = full of grace ก็เลยเห็นว่ารอให้แก้ที่ต้นฉบับภาษาละตินก่อน เราค่อยแก้ตามดีกว่า ก็เจอคริสเตียนบางคนโจมตีว่า ทำไมยกย่องแม่พระว่า "เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน" น่าจะใช้กับพระเยซูเจ้า พระบุตรแต่องค์เดียวของพระเจ้าเท่านั้น โดยอ้าง ยอห์น 1:14 แต่ผมเองก็พบว่า มีการใช้คำว่า "เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน" กับสเทเฟน ปฐมมรณสักขีด้วย (กิจการ 6:8) ดังนั้น แสดงว่าคำนี้ก็ไม่ได้จำกัดใช้กับพระบุตรเท่านั้น

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ม.ค. 09, 2011 12:46 pm
โดย boylife
บทสวดแบบภาษาอังกฤษ ไม่มีเปลี่ยนแปลง

Hail Mary, full of grace.
Our Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb,
Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.

ท่องแบบภาษาอังกฤษดีก่า เอิ๊ก

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: จันทร์ ม.ค. 17, 2011 7:21 pm
โดย st.matthew
ขอบคุณมากครับ
แต่สงสัยอยู่ว่าทำไมเขาไม่เอาตามภาษาละตินล่ะ Ave M-a-r-i-a ผมว่าใช้คำว่ามารีอายังจะเพราะกว่ามารีย์นะครับ
*ช่วงนี้สวดวันทามารีอาภาษาละตินอย่างเดียว*

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: จันทร์ ม.ค. 17, 2011 8:04 pm
โดย littleseal
ถามว่าทำไมไม่ใช่ภาษาละติน ความคิดส่วนตัวคือ ดีแล้วที่ไม่ใช่ค่ะ

ตัวเองเป็นพุทธมาก่อน ทุกครั้งที่สวดภาษาบาลีไม่เคยรู้เลยว่า
คำนั้นแปลว่าอะไร ไม่มีความเข้าใจในบทสวด ต้องอ่านบทแปลถึง
จะรู้ว่าบทนั้นแปลว่าอะไร แต่ตอนสวดก็ไม่ได้สวดบทแปล
หลายครั้งออกเสียงผิดตัวเองยังไม่รู้เลยว่าผิด เพราะเป็นแค่การท่องจำ
ตาม ๆ กันมา

ถ้าบทสวดของคริสต์ใช้ภาษาละตินก็คงไม่ต่างกัน
คนไม่รู้ไม่ได้ศึกษาภาษาก็จะไม่รู้ว่าตัวเองสวดอะไรออกมา
เป็นแค่นกแก้วท่องตามให้จำได้แค่นั้นเอง

ปล. ถ้าแบบอิสลามที่บังคับให้เด็กศึกษาภาษาอาหรับตั้งแต่เล็ก ๆ
ก็น่าคิดนะ บทสวดไม่เพี้ยนแน่ ๆ

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: อังคาร ม.ค. 18, 2011 12:09 pm
โดย Yan Agape
This is the version that most Roman Catholics use.

Hail Mary

Hail Mary, full of grace. The Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death. Amen.

http://www.catholicity.com/prayer/prayers.html

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: พุธ ม.ค. 19, 2011 6:20 pm
โดย st.matthew
อ๋อ ไม่ได้หมายความว่าให้สวดภาษาละตินเป๊ะๆเลยนะครับ ไม่ความว่าให้ใช่พระนามแม่พระตามภาษาละตินครับ มา-รี-อา ฟังแล้วเพราะดีครับ :s013:

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ม.ค. 20, 2011 9:28 am
โดย Andreas
ผมเข้าใจว่า ที่ให้ใช้พระนามแม่พระว่า "มารีย์" เพื่อให้ตรงกับในพระคัมภีร์ คำว่า "มารีย์" ใช้ทั้ง Maria และ Mariae แล้วแต่หลักไวยากรณ์ ก็อ่านเหมือนภาษาละติน ซึ่งคณะกรรมการพระคัมภีร์ของทุกนิกายในประเทศไทย ตกลงที่จะใช้คำนี้ เหมือนกับพระนามของพระเยซู ที่ทุกนิกายก็เรียกพระนาม "เยซู" เหมือนกัน

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ม.ค. 20, 2011 11:06 am
โดย ~@Little lamb@~
ตาเพชร...มีคนเขาบ่น ๆ มา ป้า ๆ ที่เขาสวดบทวันทามารีย์
เขาบอกว่า "และพระเยซูโอรสของท่านทรงได้รับพระพรยิ่งนัก"
เขาบอกว่า พระเยซูเป็นพระเจ้า มีพระพรอยู่แล้วเต็มเปี่ยม ทำไมต้องได้รับพระพรอีก
ใช้ทรงมีพระพร หรือ ทรงบุญ ก็ดีอยู่แล้ว

อันนี้ตั้งใจว่า ให้เป็น "ทรงได้รับพระพร" เลยรึเปล่า

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ม.ค. 20, 2011 12:02 pm
โดย Andreas
~@Little lamb@~ เขียน:ตาเพชร...มีคนเขาบ่น ๆ มา ป้า ๆ ที่เขาสวดบทวันทามารีย์
เขาบอกว่า "และพระเยซูโอรสของท่านทรงได้รับพระพรยิ่งนัก"
เขาบอกว่า พระเยซูเป็นพระเจ้า มีพระพรอยู่แล้วเต็มเปี่ยม ทำไมต้องได้รับพระพรอีก
ใช้ทรงมีพระพร หรือ ทรงบุญ ก็ดีอยู่แล้ว

อันนี้ตั้งใจว่า ให้เป็น "ทรงได้รับพระพร" เลยรึเปล่า
คำว่า "ทรงได้รับพระพรยิ่งนัก" เป็นคำสรรเสริญพระเจ้าครับ เพราะในพระคัมภีร์จะพบว่ามีหลายครั้งที่กล่าวว่า "ขอถวายพระพรแด่พระเจ้า" แม้แต่ในมิสซา เวลาช่วงถวาย หากไม่ร้องเพลง สัตบุรุษก็จะต้องตอบรับว่า "ขอถวายพระพรแด่พระเจ้าตลอดนิรันดร" ดังนั้น เมื่อมีคนถวายพระพรแด่พระเจ้า พระองค์จึงทรงได้รับพระพรอย่างมากมาย แม้ว่าพระพรเป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงประทานให้มนุษย์ แต่เราก็นำของประทานนี้มาถวายเพื่อสรรเสริญพระองค์อีกที จึงไม่ผิดที่จะกล่าวว่า "พระบุตรทรงได้รับพระพรยิ่งนัก" เนื่องจากทุกสิ่งดีงามล้วนมากจากพระองค์ และเพื่อพระองค์ อย่างตอนที่พระเยซูเจ้าทรงประทับบนหลังลา เสด็จเข้ากรุงเยรูซาเล็ม บรรดาชาวยิวก็ร้องตะโกนว่า "ขอถวายพรแด่ผู้มาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า" มาร์โก 11:10 เมื่อมีคนถวายพระพร พระเยซูก็ต้องทรงเป็นผู้รับพระพร

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ม.ค. 20, 2011 1:30 pm
โดย ~@Little lamb@~
Andreas เขียน:
คำว่า "ทรงได้รับพระพรยิ่งนัก" เป็นคำสรรเสริญพระเจ้าครับ เพราะในพระคัมภีร์จะพบว่ามีหลายครั้งที่กล่าวว่า "ขอถวายพระพรแด่พระเจ้า" แม้แต่ในมิสซา เวลาช่วงถวาย หากไม่ร้องเพลง สัตบุรุษก็จะต้องตอบรับว่า "ขอถวายพระพรแด่พระเจ้าตลอดนิรันดร" ดังนั้น เมื่อมีคนถวายพระพรแด่พระเจ้า พระองค์จึงทรงได้รับพระพรอย่างมากมาย แม้ว่าพระพรเป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงประทานให้มนุษย์ แต่เราก็นำของประทานนี้มาถวายเพื่อสรรเสริญพระองค์อีกที จึงไม่ผิดที่จะกล่าวว่า "พระบุตรทรงได้รับพระพรยิ่งนัก" เนื่องจากทุกสิ่งดีงามล้วนมากจากพระองค์ และเพื่อพระองค์ อย่างตอนที่พระเยซูเจ้าทรงประทับบนหลังลา เสด็จเข้ากรุงเยรูซาเล็ม บรรดาชาวยิวก็ร้องตะโกนว่า "ขอถวายพรแด่ผู้มาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า" มาร์โก 11:10 เมื่อมีคนถวายพระพร พระเยซูก็ต้องทรงเป็นผู้รับพระพร

เค ๆ จะได้ไปบอกป้า ๆ เขา ::017::

Re: เห็นว่ามีบทวันทามารีอาปรับปรุงใหม่หรอครับ

โพสต์แล้ว: เสาร์ ม.ค. 29, 2011 10:56 pm
โดย วอ
ถ้าจะสวดภาษาฮิบรู ล่ะ