ได้ร่วมมิสซาภาษาอังกฤษเวอร์ชั่นใหม่
โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ม.ค. 08, 2012 9:56 pm
วันนี้ผมมีโอกาสได้ไปร่วมมิสซาที่วัดพระมหาไถ่ ซ.ร่วมฤดี มีคุณพ่อไพบูลย์ อุดมเดช เป็นประธาน ท่านก็แจ้งสัตบุรษก่อนเริ่มมิสซาว่า เราจะใช้บทตอบรับในมิสซาภาษาอังกฤษแบบใหม่ที่แปลตรงกับภาษาละตินมากกว่าแบบเดิม ให้ทุกคนติดตามดูในแผ่นพับที่ทางวัดจัดเตรียมไว้ให้ ผมเองก็รู้สึกตื่นเต้นที่จะได้ตอบรับบทต่าง ๆ แบบใหม่เป็นครั้งแรก ที่จริงเขาก็เริ่มใช้กันตั้งแต่อาทิตย์ที่สี่เทศกาลเตรียมรับเสด็จฯแล้ว แต่ส่วนมากจะได้เข้าแต่มิสซาภาษาไทย ก็มีสิ่งที่เปลี่ยนแปลงหลายแห่ง ตั้งแต่การตอบรับ The Lord be with you. ว่า And with your spirit. บท Gloria ก็แปลใหม่ เลยต้องสวดตามบทที่แปลใหม่แทนการร้องเพลง เพราะที่วัดยังใช้หนังสือเพลงเล่มเดิมอยู่ รวมทั้งบท Sanctus ด้วย ก็สวดตามบทที่แปลใหม่ ส่วนบทข้าพเจ้าเชื่อก็แปลใหม่ เป็น I believe in one God.....
นอกจากนั้น ในส่วนของบทสวดที่พระสงฆ์ต้องสวดที่เป็นบทยาว ๆ ช่วง ก่อนอ่านบทอ่าน หลังช่วงถวาย ก่อนคุกเข่า ช่วงเสกศีล และหลังรับศีล ก็มีการปรับปรุงการแปลใหม่ เพราะฟังดูแล้วต่างไปจากสำนวนภาษาแบบเดิม คุณพ่อก็บอกว่าท่านเองก็ต้องคอยระวังเหมือนกัน เพราะเผลอไปสวดแบบเก่าอยู่เรื่อย มีบางทีเวลาสัตบุรุษสวดผิด ท่านก็บอกในเวลานั้นเลยให้สวดใหม่ ทำให้มิสซามีสะดุดบ้างนิดหน่อย แต่ท่านก็บอกว่าอีกหน่อยพอเราใช้ไปนาน ๆ ก็จะคุ้นเคยไปเอง
เมื่อเปรียบเทียบบทมิสซาภาษาอังกฤษที่แปลใหม่ให้ตรงกับภาษาละติน กับบทมิสซาภาษาไทยที่เราใช้ในปัจจุบัน ก็ทำให้สังเกตว่า โดยรวมแล้วการแปลมิสซาภาษาไทย มีความใกล้เคียงกับภาษาละตินมากกว่าแบบภาษาอังกฤษเวอร์ชั่นที่แล้ว แต่ก็ยังมีบางแห่งที่ภาษาไทยเรายังไม่ตรงกับภาษาละติน เช่น การตอบรับ "พระเจ้าสถิตกับท่าน" "และสถิตกับท่านด้วย" มันยังเหมือนเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษเดิมอยู่เลย แล้วก็บทสารภาพบาป ในภาษาละตินและอังกฤษสำนวนแปลใหม่ มีการข้อนอกสามครั้ง ขณะที่สวดว่า through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;
ส่วนภาษาไทย ข้อนอกครั้งเดียว และบทสวดก็ต่างกัน นอกจากนั้น ตรงบทเสกเหล้าองุ่น เวอร์ชั่นอังกฤษที่แปลใหม่สวดว่า
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT,
WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY
FOR THE FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
มีจุดที่เปลี่ยนใหม่สองแห่ง คือ จาก THE CUP กลายเป็น THE CHALICE แต่ภาษาไทยยังใช้ "ถ้วย" เป็นถ้วยอะไรก็ไม่ระบุ แต่ในภาษาละตินและอังกฤษได้ระบุว่าเป็น "ถ้วยกาลิกส์" แล้วจากเดิมที่ว่า FOR ALL ก็เปลี่ยนเป็น FOR MANY เพื่อให้ตรงกับข้อความในพระวรสารโดยนักบุญมัทธิว บทที่ 26 ข้อ 28 "คนจำนวนมาก" แต่ภาษาไทยยังใช้ "มนุษย์ทั้งหลาย" คุณพ่อผู้มีความรู้บอกว่า "ทั้งหลาย" หมายถึง "จำนวนมาก" ไม่ใช่ "ทั้งหมด" จึงไม่ต้องเปลี่ยน (ผมเองเห็นว่า ยังไง คำว่า "ทั้งหลาย" ก็ยัง
ดูเหมือนว่า "ทั้งหมด") แล้วตรงบทสวดสั้น ๆ ก่อนรับศีลที่ว่า Lord, I am not worthy
that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.
ภาษาไทยก็ยังแปลไม่ตรง 100% ผมก็ไม่รู้เหมือนกันว่าในอนาคตจะมีการยกร่างแปลมิสซาภาษาไทยกันใหม่หรือไม่ แต่เท่าที่ทราบทางผู้มีหน้าที่รับผิดชอบด้านพิธีกรรมก็รู้สึกสึกว่า หากมีการเปลี่ยนแปลงอีกคงโดนทั้งพระสงฆ์และสัตบุรุษบ่นด่ากันขรม เพราะตั้งแต่เปลี่ยนบทสวดก็โดนจดหมายด่าแบบไม่ไว้หน้าพระสังฆราช และพระสงฆ์ที่เกี่ยวข้องมาหลายฉบับ แล้วอีกประการบทสวดตอบรับในมิสซาภาษาไทยก็เพิ่งเปลี่ยนเมื่อ ค.ศ. 2000
นอกจากนั้น ในส่วนของบทสวดที่พระสงฆ์ต้องสวดที่เป็นบทยาว ๆ ช่วง ก่อนอ่านบทอ่าน หลังช่วงถวาย ก่อนคุกเข่า ช่วงเสกศีล และหลังรับศีล ก็มีการปรับปรุงการแปลใหม่ เพราะฟังดูแล้วต่างไปจากสำนวนภาษาแบบเดิม คุณพ่อก็บอกว่าท่านเองก็ต้องคอยระวังเหมือนกัน เพราะเผลอไปสวดแบบเก่าอยู่เรื่อย มีบางทีเวลาสัตบุรุษสวดผิด ท่านก็บอกในเวลานั้นเลยให้สวดใหม่ ทำให้มิสซามีสะดุดบ้างนิดหน่อย แต่ท่านก็บอกว่าอีกหน่อยพอเราใช้ไปนาน ๆ ก็จะคุ้นเคยไปเอง
เมื่อเปรียบเทียบบทมิสซาภาษาอังกฤษที่แปลใหม่ให้ตรงกับภาษาละติน กับบทมิสซาภาษาไทยที่เราใช้ในปัจจุบัน ก็ทำให้สังเกตว่า โดยรวมแล้วการแปลมิสซาภาษาไทย มีความใกล้เคียงกับภาษาละตินมากกว่าแบบภาษาอังกฤษเวอร์ชั่นที่แล้ว แต่ก็ยังมีบางแห่งที่ภาษาไทยเรายังไม่ตรงกับภาษาละติน เช่น การตอบรับ "พระเจ้าสถิตกับท่าน" "และสถิตกับท่านด้วย" มันยังเหมือนเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษเดิมอยู่เลย แล้วก็บทสารภาพบาป ในภาษาละตินและอังกฤษสำนวนแปลใหม่ มีการข้อนอกสามครั้ง ขณะที่สวดว่า through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;
ส่วนภาษาไทย ข้อนอกครั้งเดียว และบทสวดก็ต่างกัน นอกจากนั้น ตรงบทเสกเหล้าองุ่น เวอร์ชั่นอังกฤษที่แปลใหม่สวดว่า
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT,
WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY
FOR THE FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
มีจุดที่เปลี่ยนใหม่สองแห่ง คือ จาก THE CUP กลายเป็น THE CHALICE แต่ภาษาไทยยังใช้ "ถ้วย" เป็นถ้วยอะไรก็ไม่ระบุ แต่ในภาษาละตินและอังกฤษได้ระบุว่าเป็น "ถ้วยกาลิกส์" แล้วจากเดิมที่ว่า FOR ALL ก็เปลี่ยนเป็น FOR MANY เพื่อให้ตรงกับข้อความในพระวรสารโดยนักบุญมัทธิว บทที่ 26 ข้อ 28 "คนจำนวนมาก" แต่ภาษาไทยยังใช้ "มนุษย์ทั้งหลาย" คุณพ่อผู้มีความรู้บอกว่า "ทั้งหลาย" หมายถึง "จำนวนมาก" ไม่ใช่ "ทั้งหมด" จึงไม่ต้องเปลี่ยน (ผมเองเห็นว่า ยังไง คำว่า "ทั้งหลาย" ก็ยัง
ดูเหมือนว่า "ทั้งหมด") แล้วตรงบทสวดสั้น ๆ ก่อนรับศีลที่ว่า Lord, I am not worthy
that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.
ภาษาไทยก็ยังแปลไม่ตรง 100% ผมก็ไม่รู้เหมือนกันว่าในอนาคตจะมีการยกร่างแปลมิสซาภาษาไทยกันใหม่หรือไม่ แต่เท่าที่ทราบทางผู้มีหน้าที่รับผิดชอบด้านพิธีกรรมก็รู้สึกสึกว่า หากมีการเปลี่ยนแปลงอีกคงโดนทั้งพระสงฆ์และสัตบุรุษบ่นด่ากันขรม เพราะตั้งแต่เปลี่ยนบทสวดก็โดนจดหมายด่าแบบไม่ไว้หน้าพระสังฆราช และพระสงฆ์ที่เกี่ยวข้องมาหลายฉบับ แล้วอีกประการบทสวดตอบรับในมิสซาภาษาไทยก็เพิ่งเปลี่ยนเมื่อ ค.ศ. 2000