หน้า 1 จากทั้งหมด 1

ภาษาเวียดนาม (Tiếng Việt)

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.ค. 19, 2012 6:59 pm
โดย Joachim
คุณพ่อโทนี่ครับ ผมกำลังเรียนภาษาเวียดนามอยู่ มีคำถามมาถามคุณพ่อ ตอนแรกกะจะส่งข้อความส่วนตัวไปถาม แต่มาคิดว่าบางคนก็อาจเรียนภาษาเวียดนามอยู่เหมือนผม คำถามของผมอาจเป็นประโยชน์กับพวกเขาด้วย รบกวนสอบถามคุณพ่อในกระทู้นี้ และถ้าภายหลังมีคำถามอีกก็จะมาถามต่อในกระทู้นี้ โดยไม่เปิดกระทู้ใหม่ จะได้ไม่ทำให้เนื้อหาที่ควรอยู่ในหมวดหมู่เดียวกันกระจัดกระจายไปนะครับ

(1) คำที่แปลว่า "พ่อ" bố กับ cha ต่างกันอย่างไรครับ ถ้าเรียกบิดาที่บ้านจะใช้คำไหน และถ้าเรียกบาทหลวง จะใช้คำไหนครับ

(2) คำว่า "บราเดอร์" กับ "ซิสเตอร์" ภาษาเวียดนามใช้คำว่าอะไร สมมติ บราเดอร์ชื่อ Lê Văn Nam กับ ซิสเตอร์ชื่อ Nguyễn Thị Hài Hà ผมจะเรียกพวกเป็นภาษาเวียดนามอย่างไรครับ

ขอบคุณคุณพ่อล่วงหน้าครับ :s012:

Re: ภาษาเวียดนาม (Tiếng Việt)

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.ค. 19, 2012 11:29 pm
โดย fr_Tony
สวัสดีครับ ผมยินดีที่จะให้คำแนะนำเกี่ยวกับภาษาเวียดนามครับ
Joachim เขียน:คุณพ่อโทนี่ครับ ผมกำลังเรียนภาษาเวียดนามอยู่ มีคำถามมาถามคุณพ่อ ตอนแรกกะจะส่งข้อความส่วนตัวไปถาม แต่มาคิดว่าบางคนก็อาจเรียนภาษาเวียดนามอยู่เหมือนผม คำถามของผมอาจเป็นประโยชน์กับพวกเขาด้วย รบกวนสอบถามคุณในกระทู้นี้ และถ้าภายหลังมีคำถามอีกก็จะมาถามต่อในกระทู้นี้ โดยไม่เปิดกระทู้ใหม่ จะได้ไม่ทำให้เนื้อหาที่ควรอยู่ในหมวดหมู่เดียวกันกระจัดกระจายไปนะครับ

(1) คำที่แปลว่า "พ่อ" bố กับ cha ต่างกันอย่างไรครับ ถ้าเรียกบิดาที่บ้านจะใช้คำไหน และถ้าเรียกบาทหลวง จะใช้คำไหนครับ

ทั้งสองคำว่า bố กับ cha แปลว่าพ่อ แต่คำว่า bố มักจะถูกใช้โดยคนภาคเหนือหรือคนที่มาจากภาคเหนือ ส่วนคำว่า cha จะเป็นคำที่ใช้ในภาษาทางการ เพราะฉะนั้น คำนี้จะเป็นคำที่ใช้กับบาบหลวงครับ

(2) คำว่า "บราเดอร์" กับ "ซิสเตอร์" ภาษาเวียดนามใช้คำว่าอะไร สมมติ บราเดอร์ชื่อ Lê Văn Nam กับ ซิสเตอร์ชื่อ Nguyễn Thị Hài Hà ผมจะเรียกพวกเป็นภาษาเวียดนามอย่างไรครับ

"บราเดอร์" = Thầy Nam
"ซิสเตอร์" = Sơ/Seour (เซ่อ) Hà


ขอบคุณคุณพ่อล่วงหน้าครับ :s012:
ด้วยความยินดีครับ

Re: ภาษาเวียดนาม (Tiếng Việt)

โพสต์แล้ว: พุธ ก.ค. 25, 2012 5:07 pm
โดย Joachim
คุณพ่อครับ ผมขอบพระคุณคุณพ่อที่ช่วยกรุณาตอบคำถามผม ผมสนใจภาษาเวียดนามมาก ยิ่งเรียนก็ยิ่งสนุก แต่ตอนนี้เวลาผมเรียนแล้วมีปัญหาก็ไม่ค่อยมีใครที่ช่วยตอบคำถามผมได้ บ้านผมไม่มีอินเทอร์เน็ต หากจะค้นคว้าข้อมูลจากอินเทอร์เน็ต ผมก็ต้องออกมาเล่นอินเทอร์เน็ตข้างนอก จึงไม่ค่อยสะดวกมากนักครับ นานๆจึงจะได้มาเล่นอินเทอร์เน็ตสักทีครับ ยิ่งไปกว่านั้น บางครั้งสื่อออนไลน์ก็ยังให้คำตอบผมไม่ชัดเจนนักครับ สำหรับปัญหาเหล่านี้ ผมจึงต้องรบกวนสอบถามคุณพ่อ ทั้งนี้ผมจะพยายามรบกวนคุณพ่อให้น้อยที่สุด โดยที่ผมจะพยายามหาคำตอบด้วยตนเองก่อน ถ้ายังไม่เข้าใจก็จึงจะขอรบกวนคุณพ่อครับ

ทั้งนี้ คำถามในครั้งนี้มีดังต่อไปนี้ครับ

(1) “เดือนพฤศจิกายน” เรียกว่า tháng một หรือ tháng mười một ครับ

(2) ปกติ ถ้าผมจะพูดว่า “ผมไปธนาคาร” ก็จะพูดว่า Tôi đi ngân hàng. ใช่ไหมครับ แต่ผมเคยประโยคบางประโยคไม่ได้พูดอย่างนี้ เช่น Tôi đi đến trường. หรือ Tôi đi đền nhà máy ทำไมใช้ đi đến ล่ะครับ ใช้ đi เฉยๆ ไม่ได้หรือครับ ผมก็ยิ่งงงมากขึ้น เมื่อดูความหมายของ đi กับ đến เพราะ đi แปลว่า “ไป” แต่ đến แปลว่า “มา” ผมเลยงงว่า แล้วจะแปลว่า “ไปโรงเรียน” / “ไปโรงงาน” หรือ “มาโรงเรียน” / “มาโรงงาน” กันแน่น่ะครับ

(3) ถ้าจะถามว่า “คุณมาจากไหน” ต้องถามว่า Anh từ đâu đến? ใช่ไหมครับ เราจะพูดว่า Anh đến từ đâu? ได้ไหมครับ แล้วถ้าตอบว่า “ผมมาจากดาลัต” จะตอบอย่างไรครับ Tôi từ Đà Lạt đến. หรือ Tôi đến từ Đà Lạt ครับ

(4) ประโยคที่ว่า Mời chị đến nhà tôi chơi. จะพูดเป็น Mời chị đến chơi ở nhà tôi. ได้ไหมครับ

(5) ประโยคที่ว่า Anh vẽ đường cho tôi, hôm nào rảnh tôi sẽ đến. แปลว่าอะไรครับ

(6) ประโยคที่ว่า Hãy hỏi số nhà các bạn trong lớp. คำว่า hãy ในประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ

(7) ประโยคที่ว่า Tôi đã về nước một năm rồi nhưng tôi nhơ nhiều về Việt Nam. แบบว่า “...ผมคิดถึงเวียดนามมาก” ทำไมต้องพูดว่า “คิดถึงมากเกี่ยวกับเวียดนาม” ล่ะครับ ถ้าจะไม่ใช้คำว่า về จะได้ไหมครับ คือ tôi nhơ nhiều Việt Nam ไปเลย จะได้ไหมครับ

คุณพ่อครับ ผมเริ่มสนใจภาษาเวียดนามจากการรับประทานอาหาร เพราะอาหารเวียดนามอร่อยมาก แต่ตอนนี้ยิ่งเรียนก็ยิ่งสนุกครับ สนุกมากไปกว่าเรื่องของอาหารแล้ว เรียกว่าอะไรก็สนุกไปหมดเลยครับ คุณพ่อครับ ถ้ามีโอกาส สักวันหนึ่งผมอยากไปสัมผัสประเทศเวียดนามสักครั้ง ถ้าผมกล้าพอ ผมอาจจะไปตะโกนที่ริมทะเลสาบคืนดาบ (Hồ Hoàn Kiếm) ว่า ...

Xin chào Việt Nammmmmmmmmmmmmmm!!! :s021:

ผมต้องขอโทษคุณพ่ออีกครั้งที่ผมถามเยอะเหลือเกิน แต่ผมก็ไม่รู้จะไปถามใครดี ผมขอขอบพระคุณคุณพ่อที่เมตตาตอบคำถามผมด้วยความใจดีนะครับ ขอพระเจ้าอวยพรคุณพ่อมากมายสำหรับความเมตตาที่คุณพ่อมีให้ผม ผมขอบพระคุณมากๆ ครับ :s015:

Re: ภาษาเวียดนาม (Tiếng Việt)

โพสต์แล้ว: ศุกร์ ก.ค. 27, 2012 11:06 am
โดย Dawud
โยอาคิมกำลังเรียนภาษาเวียดนามอยู่เหรอ ยากปะ :s015:

Re: ภาษาเวียดนาม (Tiếng Việt)

โพสต์แล้ว: ศุกร์ ก.ค. 27, 2012 11:24 pm
โดย rosa-lee
....คุณพ่อโทนี่ไปต่างประเทศตั้งแต่วันอังคารที่ผ่านมา คงกลับวันจันทร์นี้ค่ะ....
รู้หลายภาษาดีนะคะกำไรชีวิต ไปไหนในที่ต่างๆที่เรารู้ภาษาเขาสบายเลย
คนรู้ภาษาเดียว ประเทศเดียวกัน บ้านเดียวกัน บางที่ยังพูดกันไม่รู้เรื่องเลย ก็มีนะเนี่ย...
... :s015: ...

Re: ภาษาเวียดนาม (Tiếng Việt)

โพสต์แล้ว: จันทร์ ก.ค. 30, 2012 10:23 pm
โดย fr_Tony
Joachim เขียน:คุณพ่อครับ ผมขอบพระคุณคุณพ่อที่ช่วยกรุณาตอบคำถามผม ผมสนใจภาษาเวียดนามมาก ยิ่งเรียนก็ยิ่งสนุก แต่ตอนนี้เวลาผมเรียนแล้วมีปัญหาก็ไม่ค่อยมีใครที่ช่วยตอบคำถามผมได้ บ้านผมไม่มีอินเทอร์เน็ต หากจะค้นคว้าข้อมูลจากอินเทอร์เน็ต ผมก็ต้องออกมาเล่นอินเทอร์เน็ตข้างนอก จึงไม่ค่อยสะดวกมากนักครับ นานๆจึงจะได้มาเล่นอินเทอร์เน็ตสักทีครับ ยิ่งไปกว่านั้น บางครั้งสื่อออนไลน์ก็ยังให้คำตอบผมไม่ชัดเจนนักครับ สำหรับปัญหาเหล่านี้ ผมจึงต้องรบกวนสอบถามคุณพ่อ ทั้งนี้ผมจะพยายามรบกวนคุณพ่อให้น้อยที่สุด โดยที่ผมจะพยายามหาคำตอบด้วยตนเองก่อน ถ้ายังไม่เข้าใจก็จึงจะขอรบกวนคุณพ่อครับ

เรายินดีช่าวยครับ ไม่ต้องเกรงใจครับ

ทั้งนี้ คำถามในครั้งนี้มีดังต่อไปนี้ครับ

(1) “เดือนพฤศจิกายน” เรียกว่า tháng một หรือ tháng mười một ครับ
“เดือนพฤศจิกายน” = tháng mười một
เดือนมกราคม = tháng một


(2) ปกติ ถ้าผมจะพูดว่า “ผมไปธนาคาร” ก็จะพูดว่า Tôi đi ngân hàng. ใช่ไหมครับ แต่ผมเคยประโยคบางประโยคไม่ได้พูดอย่างนี้ เช่น Tôi đi đến trường. หรือ Tôi đi đền nhà máy ทำไมใช้ đi đến ล่ะครับ ใช้ đi เฉยๆ ไม่ได้หรือครับ ผมก็ยิ่งงงมากขึ้น เมื่อดูความหมายของ đi กับ đến เพราะ đi แปลว่า “ไป” แต่ đến แปลว่า “มา” ผมเลยงงว่า แล้วจะแปลว่า “ไปโรงเรียน” / “ไปโรงงาน” หรือ “มาโรงเรียน” / “มาโรงงาน” กันแน่น่ะครับ
Tôi đi... แปลว่า “ฉันไป....”
Tôi đi đến... แปลว่า “ฉันไปถึง....”
Example: Tôi đi đến trường lúc 10 giờ sáng (ฉันไปถึงโรงเรียนตอน 10 โมงเช้า)
Tôi đến....แปลว่า “ฉันมา....” หรือ “ฉันมาถึง....”


(3) ถ้าจะถามว่า “คุณมาจากไหน” ต้องถามว่า Anh từ đâu đến? ใช่ไหมครับ เราจะพูดว่า Anh đến từ đâu? ได้ไหมครับ

ได้ครับ

แล้วถ้าตอบว่า “ผมมาจากดาลัต” จะตอบอย่างไรครับ Tôi từ Đà Lạt đến. หรือ Tôi đến từ Đà Lạt ครับ
"Tôi đến từ Đà Lạt" คือคำตอบที่ถูกต้องครับ

(4) ประโยคที่ว่า Mời chị đến nhà tôi chơi. จะพูดเป็น Mời chị đến chơi ở nhà tôi. ได้ไหมครับ
ไม่ได้ครับ

(5) ประโยคที่ว่า Anh vẽ đường cho tôi, hôm nào rảnh tôi sẽ đến. แปลว่าอะไรครับ
แปลว่า ช่วยบอกทางไปบ้านคุณ วันไหนว่างฉันจะมาเยี่ยม

(6) ประโยคที่ว่า Hãy hỏi số nhà các bạn trong lớp. คำว่า hãy ในประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ
hãy เป็นคำสั่ง แปลว่า "จง"

(7) ประโยคที่ว่า Tôi đã về nước một năm rồi nhưng tôi nhơ nhiều về Việt Nam. แบบว่า “...ผมคิดถึงเวียดนามมาก” ทำไมต้องพูดว่า “คิดถึงมากเกี่ยวกับเวียดนาม” ล่ะครับ ถ้าจะไม่ใช้คำว่า về จะได้ไหมครับ คือ tôi nhơ nhiều Việt Nam ไปเลย จะได้ไหมครับ
ประโยคนี้แปลกครับ ไม่ค่อยถูกเท่าไร เขาคงเขียนผิดมั้ง

คุณพ่อครับ ผมเริ่มสนใจภาษาเวียดนามจากการรับประทานอาหาร เพราะอาหารเวียดนามอร่อยมาก แต่ตอนนี้ยิ่งเรียนก็ยิ่งสนุกครับ สนุกมากไปกว่าเรื่องของอาหารแล้ว เรียกว่าอะไรก็สนุกไปหมดเลยครับ คุณพ่อครับ ถ้ามีโอกาส สักวันหนึ่งผมอยากไปสัมผัสประเทศเวียดนามสักครั้ง ถ้าผมกล้าพอ ผมอาจจะไปตะโกนที่ริมทะเลสาบคืนดาบ (Hồ Hoàn Kiếm) ว่า ...

Xin chào Việt Nammmmmmmmmmmmmmm!!! :s021:

ขอให้สมหวังนะครับ

ผมต้องขอโทษคุณพ่ออีกครั้งที่ผมถามเยอะเหลือเกิน แต่ผมก็ไม่รู้จะไปถามใครดี ผมขอขอบพระคุณคุณพ่อที่เมตตาตอบคำถามผมด้วยความใจดีนะครับ ขอพระเจ้าอวยพรคุณพ่อมากมายสำหรับความเมตตาที่คุณพ่อมีให้ผม ผมขอบพระคุณมากๆ ครับ :s015:
ไม่เป็นไรครับ ยินดีเสมอครับ ขอพระเจ้าอวยพร