หน้า 1 จากทั้งหมด 1

การแปลพระคัมภีร์

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ม.ค. 17, 2013 7:55 pm
โดย Mel
เคยได้พระคัมภีร์ เล่มเล็กๆมาเล่มหนึ่ง แต่พออ่านแล้วลองมาเทียบดูกับ พระคัมภีร์ที่ได้จากที่นี่ ปรากฏว่าบางแห่ง แปลไม่เหมือนกัน จึงสงสัยว่าเป็นที่สำนวนของผู้แปลใช่หรือไม่ เพราะบางส่วนแปลได้แตกต่างกันมาก ขอบคุณสำหรับคำตอบล่วงหน้าค่ะ

:s004: :s004: :s004:

Re: การแปลพระคัมภีร์

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ม.ค. 17, 2013 9:07 pm
โดย rosa-lee
เช่นอะไรคะที่แปลไม่เหมือนกัน ขอตัวอย่างเปรียบเทียบค่ะ...

Re: การแปลพระคัมภีร์

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ม.ค. 17, 2013 10:39 pm
โดย Mel
เช่น พระเยซูเจ้าเสด็จจากที่นั่น มุ่งไปเขตเมืองไทระและเมืองไซดอน ทันใดนั้น หญิงชาวคานาอันคนหนึ่งจากเขตแดนนี้ร้องว่า โอรสกษัตริย์ดาวิดเจ้าข้า โปรดเมตตาข้าพเจ้าด้วยเถิด บุตรสาวของข้าพเจ้าถูกปีศาจสิงต้องทรมานมาก แต่พระองค์มิได้ตรัสตอบประการใด บรรดาศิษย์จึงเข้ามาทูล พระองค์ว่า โปรดประทานตามที่นางทูลขอเถิด เพราะนางร้องตะโกนตามหลังพวกเรามา พระองค์ทรงตอบว่า เราถูกส่งมาเพื่อแกะที่พลัดหลงของวงศ์วานอิสราเอลเท่านั้น แต่นางเข้ามากราบพระองค์ทูลว่า พระเจ้าข้าโปรดช่วยข้าพเจ้าด้วยเถิด พระองค์ทรงตอบว่า ไม่สมควรที่จะเอาอาหารของลูก มาโยนให้ลูกสุนัขกิน นางทูลว่า ถูกแล้วพระเจ้าข้า แต่แม้แต่ลูกสุนัขก็ยังได้กินเศษอาหารที่ตกจากโต๊ะของนาย พระเยซูเจ้าจึงตรัสกับนางว่า หญิงเอ๋ย ความเชื่อของเจ้ายิ่งใหญ่ จงเป็นไปตามที่ปราถนาเถิด และบุตรหญิงของนางก็หายเป็นปรกติตั้งแต่บัดนั้น
ส่วนอีกพระคัมภีร์
จากที่นั่นพระเยซูเจ้าเสด็จเข้าสู่เขตเมืองไทระและเมืองไซดอน มีหญิงชาวคานาอันคนหนึ่งจากละแวกนั้นมา ร้องทูลพระองค์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด ลูกสาวของข้าพระองค์ถูกผีสิงทรมานเหลือเกิน พระเยซูไม่ทรงตอบนางสักคำ เหล่าสาวกมาทูลพระองค์ว่า ไล่นางไปเถิดเพราะนางมาร้องเซ้าซี้เรา พระองค์ทรงตอบว่า เราถูกส่งมาเพื่อแกะหลงของอิสราเอลเท่านั้น หญิงนั้นมาคุกเข่าทูลว่า พระองค์เจ้าข้า ช่วยข้าพระองค์ด้วย พระองค์ตรัสตอบว่า ที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้สุนัขก็ไม่ถูกต้อง หญิงนั้นทูลว่า จริงเจ้าข้า แต่สุนัขยังได้กินเศษอาหารที่หล่นจากโต๊ะของนาย พระเยซูจึงตรัสตอบว่า หญิงเอ๋ย เจ้ามาความเชื่อยิ่งใหญ่นัก ให้เป็นไปตามที่เจ้าขอเถิด และบุตรสาวของนางก็หายป่วยในขณะนั้นเอง

กลัวจะไม่เข้าใจเลยยกมายาวๆ ถ้ายาวไปก็ขอโทษด้วยนะคะ :s004:

Re: การแปลพระคัมภีร์

โพสต์แล้ว: ศุกร์ ม.ค. 18, 2013 9:38 am
โดย Dominic
มธ.15.21-28
พระคัมภีร์แรก มาจากพระคัมภีร์ ของคาทอลิก
ส่วน พระคัมภีร์ที่2 มาจากพระคริสตธรรมคัมภีร์

แน่นอนว่า พระคัมภีร์แต่ละเล่ม ได้รับการแก้ไข ปรับปรุงสำนวน ให้ง่ายต่อการเข้าใจของคนไทยหลายครั้ง ข้อความหรือสำนวนในพระคัมภีร์จึงต่างกันไปบ้าง แต่ยังคงความหมายเดิมไว้เหมือนกัน ผมเอง เปิดพระคัมภีร์แต่ละครั้ง ต้องเปิดทีละ 3 เล่ม
คาทอลิค 1 เล่ม พระคริสตธรรมคัมภีร์ 2 เล่ม (พระคริสตธรรมคัมภีร์ แก้ไขหลายครั้ง บางเล่มเลยไม่เหมือนกัน) เพื่อเปรียบเทียบคำ และจะได้ความหมายที่ดีที่สุดกว่าเปิด 1 เล่มครับ
ผิดพลาดประการใดขออภัย ด้วยครับ

Re: การแปลพระคัมภีร์

โพสต์แล้ว: ศุกร์ ม.ค. 18, 2013 7:23 pm
โดย sunofgod
หรือก็อาจจะคนละนิกายกันเลยใช้พระคัมภีร์ที่แตกต่างกัน :s030:

Re: การแปลพระคัมภีร์

โพสต์แล้ว: ศุกร์ ม.ค. 18, 2013 10:36 pm
โดย Holy
ผมว่าโดยเนื้อหาเหมือนกันเป๊ะๆเลยนะครับ แต่คนแปลคนละคน ก็ใช้สำนวนต่างกันเท่านั้นเองครับ

ฉบับที่เราแจกเป็นฉบับปรับปรุง แก้ไขสำนวนภาษาให้ถูกต้องโดยเทียบกับภาษาละตินในปี2000นี้เองครับ

Re: การแปลพระคัมภีร์

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ม.ค. 20, 2013 10:00 pm
โดย rosa-lee
ตามที่คุณ HOLY แจงไว้ค่ะ :s023: