หน้า 1 จากทั้งหมด 1

ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. เม.ย. 06, 2006 8:22 pm
โดย Immanuel (MichaelPaul)
การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Masterจะเจอ Subtitle แบบนี้
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว
โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ

วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ เป็นไง

1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)

2. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince
and Me)

3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)

4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"

5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"

6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"
(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)

7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้ตูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode
II)

8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek
Wedding
ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)

9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"
(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)

10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (ไอ้นี่หมกมุ่น)

11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!"
= "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )

12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." =
"ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ตูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

14. "Do you want to take a shower?" =
"เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)

15. "Come on." = "มาบน"

16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. เม.ย. 06, 2006 9:07 pm
โดย Joseph
ขอบใจที่ให้ความรู้ :) ปกติพี่จะซื้อที่ออกมาสเตอร์แล้ว ถึง 5 ก็ชัด เพราะมันก๊อปจากมาสเตอร์ไม่มีปัญหาอะไรเลย แผ่นละ 70 เอง 3 แผ่น 200

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. เม.ย. 06, 2006 9:27 pm
โดย boylife
มันเป็นเมลล์ ส่งต่อนิ อ่านแล้วก็ฮาดี ชอบใจที่ คิง ออฟ คอนโด นี่แหละ ;D

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. เม.ย. 06, 2006 11:08 pm
โดย ~@Little lamb@~
ต้องตอนหนังThe Passion สิ

ตอนเรียก พระเยซูว่า รับไบ......พี่แก...แปลไป "ท่านกระต่าย"
เหมาเป็นRabbit เฉยเลย ::)


เอามาแถมให้
จาก Nihil

เครดิต- พันติ๊บ

รูปภาพ
แนะนำตัว

รูปภาพ
โอวววว ชิธธธธธธ....

รูปภาพ
ชิธ อะเกน

รวมซับถั่ว
รูปภาพ

รูปภาพ

รูปภาพ

รูปภาพ

ซับตีหม้อ.... /swf
รูปภาพ

รูปภาพ

รูปภาพ

รูปภาพ

รูปภาพ

รูปภาพ

รูปภาพ

รูปภาพ

รูปภาพ

รูปภาพ





*ในเรื่องมีนางเอก ชื่อ Jack twist

Jack = แม่แรง

twist = บิดงอ

*F**K = ตีหม้อ

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: ศุกร์ เม.ย. 07, 2006 1:18 am
โดย Junior Boy
โหยิ่งกว่าใช้โปรแกรมแปลภาษาอีก

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: ศุกร์ เม.ย. 07, 2006 8:12 am
โดย Maria Magdalena
yeah, that is very suck!!! sometime i really don't understand it - -"
don't open thai subtitile 5555+

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: ศุกร์ เม.ย. 07, 2006 10:30 am
โดย Batholomew
น่าเกลียดมาก ๆ อ่ะ

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: ศุกร์ เม.ย. 07, 2006 11:43 pm
โดย อยากตีหม้อ
หนังเรื่องนี้ดีจังเลย ตีหม้อทั้งเรื่อง อยากแสดงบ้างจังเลย ได้ตีหม้อทั้งเรื่อง

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: ศุกร์ เม.ย. 07, 2006 11:58 pm
โดย Maria Magdalena
MichaelPaul เขียน: 5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"

16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
i like these two hahah *heh

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ เม.ย. 09, 2006 5:31 pm
โดย -Rei-
( - - "

สรุปแล้ว ดูรู้เรื่องมั้ยคะนั่น

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ เม.ย. 09, 2006 8:50 pm
โดย KaL 's Z
เฟื่องซื้อ ผีชีวะ 2 มาดูค่ะ
ตอนที่ถามชื่อ กัน แปลว่า ตีหม้อใครคือคุณ
มั่วทั้งเรื่อง ดูแล้วไม่ได้อารมณ์

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ เม.ย. 09, 2006 11:50 pm
โดย Maria Magdalena
just turn the subtitle off^^
practice your english hehe

Re: ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: พุธ ธ.ค. 23, 2009 10:14 pm
โดย Ministry Of Men
บิท มาสเตอร์ครับ  : xemo033 :
ระดับบลูเรย์ HD กันเลยทีเดียว  : emo056 :

Re: ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ธ.ค. 24, 2009 1:11 pm
โดย I AM NOT PERFECT MAN
Immanuel (MichaelPaul) เขียน:
  9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
 ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"
  (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)

  10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"  (ไอ้นี่หมกมุ่น)
  11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!"
=   "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )

  12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"

  13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." =
 "ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ตูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)

  14. "Do you want to take a shower?" =
 "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)

  15. "Come on." = "มาบน"

  16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย   (อันนี้สุดยอด )


สุดยอดครับเทพๆ555555

Re: ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ธ.ค. 24, 2009 3:51 pm
โดย @~ToopKungZa~@
5555+

ตลกมากกกอะ

ขอบคุณมากค๊าบ.....

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ธ.ค. 24, 2009 11:24 pm
โดย Deo Gratias
~@Little lamb@~ เขียน: ต้องตอนหนังThe Passion สิ

ตอนเรียก พระเยซูว่า รับไบ......พี่แก...แปลไป "ท่านกระต่าย"
เหมาเป็นRabbit เฉยเลย  ::)
5555+ แปลไปได้นะ  "ท่านกระต่าย"

Re:ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: ศุกร์ ธ.ค. 25, 2009 3:28 am
โดย Pry-Kaew
Deo Gratias เขียน:
~@Little lamb@~ เขียน: ต้องตอนหนังThe Passion สิ

ตอนเรียก พระเยซูว่า รับไบ......พี่แก...แปลไป "ท่านกระต่าย"
เหมาเป็นRabbit เฉยเลย  ::)
5555+ แปลไปได้นะ  "ท่านกระต่าย"

แผ่นดีวีดีเถื่อน(ที่ไม่ได้ก็อปมาจากแผ่นแท้ของไทยที่ได้รับลิขสิทธ์ถูกต้อง) ส่วนใหญ่มาจากเกาะปีนังครับ(แผ่นโปรแกรมคอมพิวเตอร์ แผ่นภาพยนต์ แผ่นหนังโป๊เถื่อน แหล่งใหญ่ที่ขายในเมืองไทย มาจากที่นี้ทั้งสิ้นครับผม) และเขาใช้โปรแกรมแปลภาษา แปลจากซับไตเติ้ลอังกฤษเป็นภาษาไทย(แถมคนที่แปลมาก็ไม่รู้ด้วยว่า มันแปลถูกต้องตามความหมายหรือเปล่า เพราะเขาไม่เข้าใจภาษาไทย เนื่องจากเขาเป็นแขกมาเลย์ฯ) ซับไตเติ้ลจึงได้ออกมาเป็นแบบนี้ไงครับ(แผ่นก็อปที่ไม่ได้ก็อปมาจากแผ่นแท้ที่ได้ลิขสิทธ์ทุกต้องในประเทศไทยนะครับ)

อย่าหาว่าพูดอย่างนู้นอย่างนี้เลย ส่วนใหญ่สมาชิกนิวมานา ก็จบโรงเรียนฝรั่ง(หรือกำลังศึกษาอยู่) ฟัง Real Soundtrack หรืออ่านซับไตเติ้ลฝรั่ง คงสบายบรื้อมั่งครับ(ขนาดผมจบช่างกลทหารบกหลังเขา ยังไม่เคยเปิดซับฯไทยเลย)

ขอพระอวยพรทุกท่านครับผม

Re: ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: ศุกร์ ธ.ค. 25, 2009 10:34 am
โดย Alphonse
Pry-Kaew เขียน:
Deo Gratias เขียน:
~@Little lamb@~ เขียน: ต้องตอนหนังThe Passion สิ

ตอนเรียก พระเยซูว่า รับไบ......พี่แก...แปลไป "ท่านกระต่าย"
เหมาเป็นRabbit เฉยเลย  ::)
5555+ แปลไปได้นะ  "ท่านกระต่าย"

แผ่นดีวีดีเถื่อน(ที่ไม่ได้ก็อปมาจากแผ่นแท้ของไทยที่ได้รับลิขสิทธ์ถูกต้อง) ส่วนใหญ่มาจากเกาะปีนังครับ(แผ่นโปรแกรมคอมพิวเตอร์ แผ่นภาพยนต์ แผ่นหนังโป๊เถื่อน แหล่งใหญ่ที่ขายในเมืองไทย มาจากที่นี้ทั้งสิ้นครับผม) และเขาใช้โปรแกรมแปลภาษา แปลจากซับไตเติ้ลอังกฤษเป็นภาษาไทย(แถมคนที่แปลมาก็ไม่รู้ด้วยว่า มันแปลถูกต้องตามความหมายหรือเปล่า เพราะเขาไม่เข้าใจภาษาไทย เนื่องจากเขาเป็นแขกมาเลย์ฯ) ซับไตเติ้ลจึงได้ออกมาเป็นแบบนี้ไงครับ(แผ่นก็อปที่ไม่ได้ก็อปมาจากแผ่นแท้ที่ได้ลิขสิทธ์ทุกต้องในประเทศไทยนะครับ)

อย่าหาว่าพูดอย่างนู้นอย่างนี้เลย ส่วนใหญ่สมาชิกนิวมานา ก็จบโรงเรียนฝรั่ง(หรือกำลังศึกษาอยู่) ฟัง Real Soundtrack หรืออ่านซับไตเติ้ลฝรั่ง คงสบายบรื้อมั่งครับ(ขนาดผมจบช่างกลทหารบกหลังเขา ยังไม่เคยเปิดซับฯไทยเลย)

ขอพระอวยพรทุกท่านครับผม
เคยอ่านเผลออ่านใน เคเบิ้ลของช่องหนังของมหาลัย
เมย์เดย์ เมย์เดย์ "วันแรงงาน วันแรงงาน"
ผมฝันร้ายไปหลายวัน ฮ่าาาาาา

Re: ระวังแผ่นหนังเถื่อน

โพสต์แล้ว: พุธ พ.ค. 05, 2010 8:07 pm
โดย วอ
::010:: ตลกวันแรงงาน