หน้า 1 จากทั้งหมด 1

โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ก.ย. 23, 2007 6:51 pm
โดย -Rei-
ได้พูดไปซะที หลังจากที่อึดอัดมานานกับการแปลและการพากย์หนังที่เกี่ยวกับศาสนาแบบมั่วๆ
โดยเฉพาะบทวันทามารีอาในหนังผีฝรั่งหลายๆ เรื่องที่แปลแบบตามตัวอักษรโดยไม่ได้สนใจเลยว่า
พี่น้องคาทอลิกมีบทสวดเฉพาะอยู่แล้วซึ่งเป็นคำที่ไพเราะด้วย  แต่คนแปลกลับแปลใหม่ซะเอง
หรือไม่ก็แปลแบบแปลกประหลาดหลุดออกนอกบทสวดไปเลยก็มีที่เราได้ยินบ่อยๆ แล้วขัดหูชะมัด

วันนี้ได้เจอท่านอ.ชูชาติ หัวหน้าทีมพากย์อินทรี ซึ่งเราก็เรียนท่านไปว่าเราเห็นหนังผีฝรั่งแปลพระคัมภีร์หรือบทสวดผิดบ่อยๆ
แต่เราไม่รู้หรอกว่าหนังเรื่องไหนของทีมไหนพากย์ ท่านก็บอกว่าถ้าเป็นของทีมอินทรี พวกบทสวดจะปล่อยเสียงฝรั่ง
มักจะไม่พากย์ทับเป็นภาษาไทยเพราะกลัวแปลไม่ถูก (ซึ่งเราเห็นด้วยมากๆ) ส่วนทีมอื่นๆ ท่านเองก็ไม่ทราบเหมือนกัน
แต่ต่อไปถ้ามีหนังศาสนามาที่ทีมอินทรี จะพยายามมาเช็คกับเราก่อน จะได้พากย์กันแบบถูกต้องไม่ให้เป็นที่ขัดหู หรือขบขันของชาวคริสต์อีกต่อไป

มันอาจดูเป็นเรื่องไร้สาระในสายตาบางคน  แต่ถ้าสื่อต่างๆ ที่ผู้คนดูอยู่ทุกวันใช้คำพูดที่ถูกต้อง
ไม่ว่าจะเป็นเรื่องของนักบุญ พระคัมภีร์ บทสวด มันก็จะเป็นที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้ามากกว่าที่เป็นอยู่
แม้แต่หนังดีๆ อย่าง Passion of the christ พอดูพากย์ภาษาไทยแล้วก็ยังงงๆ เพราะแปลพระคัมภีร์วนไปวนมา
แทนที่คนจะเข้าใจกลายเป็นงง  เปิดให้แม่ดูแม่ก็งง ต้องพากย์สดทับลงไปใหม่เอง เป็นที่เดือดร้อนลำบากของดิชั้นอย่างยิ่ง

เราไม่รู้ว่าเราจะมีโอกาสได้พูดกับทีมพากย์หรือทีมแปลอื่นอีกหรือไม่  แต่มันก็เป็นจุดเริ่มต้นที่ดีที่อย่างน้อยก็มีหนึ่งทีมล่ะที่เห็นด้วยว่าอยากจะให้มันถูกต้อง
ขอขอบพระคุณพระเจ้าที่เปิดโอกาสให้ลูกได้พูด และท่านอาจารย์ก็เห็นดีด้วย ขอบคุณอาจารย์ชูชาติ
ขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับโอกาสในวันนี้ค่ะ

และถ้าเพื่อนๆ คนไหนรู้จักจ้าของหนัง คนแปล หรือคนพากย์อื่นๆ
เรก็อยากจะสนับสนุนให้ช่วยกันพูดเรื่องนี้ด้วยนะคะ ^^

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ก.ย. 23, 2007 7:31 pm
โดย paper sculptuer
ว๊าว พี่เรย์น่ารักมากๆ ค่ะ ^ ^

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ก.ย. 23, 2007 9:30 pm
โดย Rakkypoko!
อืม เหนด้วย เพราะ เบื่อมาก เวลาที่คนพากษ์มั่ว  แปล คัมภีร์ไปโน่น  ไปไหนไม่รู้ หาทางออกไม่เจอ แต่บางเรื่อง เวลาสวด ก็เปนภาษาอังกิดทับเลยก็มีนะ

แนะนำหนังผีเรื่องนึงครับ  ดูแล้วได้ศรัทธามาก(สำหรับส่วนตัวผม) The Exorcism of Emily Rose

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ก.ย. 23, 2007 9:38 pm
โดย Jeab Agape
อืมม์ ดูเหมือนพี่เรจะเก็บกดน่ะ โมโหมากๆ ขอพากษ์เสียเองเลย :wink:

ชาวบ้านไม่เป็นคริสต์เค้าก็สับสนกับกลุ่มคริสต์เหมือนกันจ้า เพราะคริสต์โปรฯกับคริสต์คาทอลิก ยังมีหลายๆสรรพนามที่ต่างกันงับ :grin:

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ก.ย. 23, 2007 10:32 pm
โดย -Rei-
ก็แบบถ้าหนังคุณพ่อไล่ผี ก็ต้องแปลแบบคาทอลิก
แต่ถ้าเป็นหนังที่เป็นฝั่งโปรก็แปลแบบโปรก็ได้มั้งงับ
แต่ส่วนใหญ่ เราจะเห็นหนังผีฝรั่งเป็นคาทอลิกเสียมากกว่าแหละ ก็คงต้องแปลไปตามนั้น
Nisit_Christian เขียน: อืม เหนด้วย เพราะ เบื่อมาก เวลาที่คนพากษ์มั่ว  แปล คัมภีร์ไปโน่น  ไปไหนไม่รู้ หาทางออกไม่เจอ แต่บางเรื่อง เวลาสวด ก็เปนภาษาอังกิดทับเลยก็มีนะ

แนะนำหนังผีเรื่องนึงครับ  ดูแล้วได้ศรัทธามาก(สำหรับส่วนตัวผม) The Exorcism of Emily Rose
เรว่าปล่อยเป็นภาษาอังกฤษ ดีกว่าแปลไทยแล้วพิลึกๆ นา
ความขลังมันหายไปเกลี้ยงเลยเวลาที่แปลบทสวดผิดไปจากที่เราใช้กันอ่ะ

สมมุติคุณพ่อจะสวด "วันทามารีอา เปี่ยมด้วยหรรษทาน"
แล้วคนแปลดันไปแปลว่า "เราขอไหว้พระแม่มารีย์ผู้สง่างาม" มันก็พิลึกใช่มะล่า
แล้วบางเรื่องสงสัยคนแกะ sub แกะแบบรีบๆ กลายเป็นบทอะไรกไม่รู้ที่แปลกกว่านี้อีก จำไม่ได้แล้วว่าเรื่องอะไร ดูใน UBC

Exorcisim of Emily rose พากย์ไทยก็มีแปลพิลึกๆ นะ
ตรงบทสวดข้าแต่พระบิดา วันทามารีอา  แล้วก็คำจารึกบนหลุมศพนางเอกอ่ะ  สะดุ้งเลย แปลเป็นคนละเรื่องกันเลยอ้ะ
ช่วยดูให้ทีว่าเวอร์ชั่นไหนแปลถูกบ้างจะได้แนะนำให้เพื่อนๆ ไปดูเวอร์ชั่นที่ถูก  หนังมันดี แต่แปลมั่วๆ แล้วความดีของหนังมันลดทอน
จำได้คับคล้ายคับคลาว่ามี 2 เวอร์ชั่นนะคะ แต่เรอาจจะไปดูเวอร์ขั่นที่มันแปลผิดก็ได้
VCD เช่าจากร้าน Movie Plus อ้ะ เห็นมีคนบอกว่า DVD เป็นคนละบริษัททำเลยไม่รู้มันแก้คำแปลหรือยังนะ

คุณ Nisit ดูเวอร์ชั่นไหนคะ มันแปลเป็นยังไงบ้าง

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ก.ย. 23, 2007 11:36 pm
โดย Holy
อยากจะบอกว่าแปลมั่วทุกเรื่องครับ มีมั่วมากกับมั่วน้อย ที่ดีที่สุดคือthe passion กับ nativity แต่2เรื่องนี้ก็ยังมีจุดเพี้ยนบ้าง แต่นอกนั้นจะเพี้ยนมากเป็นบ้าบอไป ที่รุนแรงที่สุดคือเรื่องโมเสส แปลพระนาม พระยาห์เวห์ เป็น เพทพยะโฮวา เรื่องโมเสสเลยกลายเป็นเรื่องเทพทะเลาะกันไปเลย

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ก.ย. 23, 2007 11:45 pm
โดย Rakkypoko!
-Rei- เขียน: ก็แบบถ้าหนังคุณพ่อไล่ผี ก็ต้องแปลแบบคาทอลิก
แต่ถ้าเป็นหนังที่เป็นฝั่งโปรก็แปลแบบโปรก็ได้มั้งงับ
แต่ส่วนใหญ่ เราจะเห็นหนังผีฝรั่งเป็นคาทอลิกเสียมากกว่าแหละ ก็คงต้องแปลไปตามนั้น
Nisit_Christian เขียน: อืม เหนด้วย เพราะ เบื่อมาก เวลาที่คนพากษ์มั่ว  แปล คัมภีร์ไปโน่น  ไปไหนไม่รู้ หาทางออกไม่เจอ แต่บางเรื่อง เวลาสวด ก็เปนภาษาอังกิดทับเลยก็มีนะ

แนะนำหนังผีเรื่องนึงครับ  ดูแล้วได้ศรัทธามาก(สำหรับส่วนตัวผม) The Exorcism of Emily Rose
เรว่าปล่อยเป็นภาษาอังกฤษ ดีกว่าแปลไทยแล้วพิลึกๆ นา
ความขลังมันหายไปเกลี้ยงเลยเวลาที่แปลบทสวดผิดไปจากที่เราใช้กันอ่ะ

สมมุติคุณพ่อจะสวด "วันทามารีอา เปี่ยมด้วยหรรษทาน"
แล้วคนแปลดันไปแปลว่า "เราขอไหว้พระแม่มารีย์ผู้สง่างาม" มันก็พิลึกใช่มะล่า
แล้วบางเรื่องสงสัยคนแกะ sub แกะแบบรีบๆ กลายเป็นบทอะไรกไม่รู้ที่แปลกกว่านี้อีก จำไม่ได้แล้วว่าเรื่องอะไร ดูใน UBC

Exorcisim of Emily rose พากย์ไทยก็มีแปลพิลึกๆ นะ
ตรงบทสวดข้าแต่พระบิดา วันทามารีอา  แล้วก็คำจารึกบนหลุมศพนางเอกอ่ะ  สะดุ้งเลย แปลเป็นคนละเรื่องกันเลยอ้ะ
ช่วยดูให้ทีว่าเวอร์ชั่นไหนแปลถูกบ้างจะได้แนะนำให้เพื่อนๆ ไปดูเวอร์ชั่นที่ถูก  หนังมันดี แต่แปลมั่วๆ แล้วความดีของหนังมันลดทอน
จำได้คับคล้ายคับคลาว่ามี 2 เวอร์ชั่นนะคะ แต่เรอาจจะไปดูเวอร์ขั่นที่มันแปลผิดก็ได้
VCD เช่าจากร้าน Movie Plus อ้ะ เห็นมีคนบอกว่า DVD เป็นคนละบริษัททำเลยไม่รู้มันแก้คำแปลหรือยังนะ

คุณ Nisit ดูเวอร์ชั่นไหนคะ มันแปลเป็นยังไงบ้าง

เรียกผมว่า รักษ์ ดีก่านะ
จำไม่ได้งะ ดูเนื้อเรื่องเพลิน ไม่ได้สนใจพากษ์อะ  ลุ้นให้บาทหลวงพิสูจน์ศรัทธาว่า พระเจ้าไม่ทอดทิ้ง

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: จันทร์ ก.ย. 24, 2007 9:46 am
โดย Batholomew
พี่เรย์สู้ ๆ นะครับ :wink:

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: จันทร์ ก.ย. 24, 2007 10:49 am
โดย Zaliaus
ดูเรื่องไทยทานิคสิครับ ตรงฉากบาทหลวงเทศน์ก่อนเรื่องจะตั้งฉากกับทะเล ภาษาก็ใช้ได้นะครับ ตามพระคัมภีร์เลย
แต่ถ้าสังเกตุดีดี รู้สึกว่าจะใช้สำนวนโปรฯนะ ทั้งๆที่เป็นบาทหลวงคาทอลิก อิอิ แปลกๆ 
แต่อาจารย์ทางโปรฯที่ใส่ชุดเหมือนคุณพ่อในหนังก็มี อาจจะเป็นแองกลิกันก้ได้ เพราะเรือออกจากประเทศอังกฤษ
ปล. Holy spirit จะแปลเป็นพระจิตหรือพระวิณญาญบริสุทธิ์ดีละครับ 

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: จันทร์ ก.ย. 24, 2007 1:43 pm
โดย Edwardius
Zaliaus เขียน: ดูเรื่องไทยทานิคสิครับ ตรงฉากบาทหลวงเทศน์ก่อนเรื่องจะตั้งฉากกับทะเล ภาษาก็ใช้ได้นะครับ ตามพระคัมภีร์เลย
แต่ถ้าสังเกตุดีดี รู้สึกว่าจะใช้สำนวนโปรฯนะ ทั้งๆที่เป็นบาทหลวงคาทอลิก อิอิ แปลกๆ 
แต่อาจารย์ทางโปรฯที่ใส่ชุดเหมือนคุณพ่อในหนังก็มี อาจจะเป็นแองกลิกันก้ได้ เพราะเรือออกจากประเทศอังกฤษ
ปล. Holy spirit จะแปลเป็นพระจิตหรือพระวิณญาญบริสุทธิ์ดีละครับ   
พ่อในหนังเป็น Anglican จ้า
เราไม่รู้ว่า Anglican ที่อยู่ในไทยยึดการแปลสายไหน
เอาเถอะจ้า สายไหนๆ ก็ดีทั้งนั้น ถ้ายังไม่นอกกรอบไป

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: เสาร์ ก.ย. 29, 2007 8:37 pm
โดย Mobster
จริงๆนะ หลายๆเรื่องแบบว่าขอให้ไปศึกษาศาสนาที><

Da Vinci Code(ถ้าไม่มองเนื้อหา เห็นว่าแปลได้แย่)
The Nun ผีแม่ชี แปลได้แย่กว่าซับนรกด้วยซ้ำไป
The Exorcismบางภาค(เกือบทุกภาค)
The Omen
Stigmata

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: เสาร์ ก.ย. 29, 2007 11:41 pm
โดย 13PM.
เคยเห็นเรื่องนึงมีสวดบทข้าแต่พระบิดา สวดไม่เหมือนกับในบทภาวนาอ่ะ แบบนั้นเพี้ยนป่ะ

Re: โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ก.ย. 30, 2007 10:39 am
โดย Edwardius
การพากย์แปลแบบยึดตัวอักษร มันจะไม่ตรงกับการรับรู้จริงฮับ อย่าคิดมาก