
อยากฟังเพลงคาทอลิกภาษาจีนอ่ะครับ
-
- ~@
- โพสต์: 8259
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
- ที่อยู่: Bangkok
อืมม์ฟังไม่รู้เรื่องแล้วจะฟังทำไม ...ไม่ลองไปโบสถ์การ์ว่าห์ล่ะวอ/วอล เขียน: คือลองหาในกูเกิ้ลของจีนแล้วอ่านไม่รู้เรื่องเลย www.google.cn คืออยากลองฟังดูแต่อ่านภาษาจีนไม่รู้เรื่อง แล้วก็ www.google.com.tw ใครรู้ภาษาจีนช่วยหน่อยสิครับ![]()

-
- โพสต์: 1042
- ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ มี.ค. 22, 2008 11:37 am
- ที่อยู่: Ether23@hotmail.com
วออ้ายนี่ 

เมื่อกี้ลองไปคุ้ยๆ มา เจอเวบนี้ค่ะ http://www.musicsky.org/
เป็นเวบเพลงเสริมศรัทธาภาษาจีน ไม่ระบุนิกาย

สำคัญคือ ต้องพิมพ์ภาษาจีนให้เป็นเท่านั้น
ถ้าไปวัดกาลหว่าร์จะเป็นภาษาจีนแต้จิ๋วนะคะ (ไม่ใช่จีนกลาง)
สนใจก็ดูที่นี่เลยค่ะ http://www.catholic.or.th/service/mass/ ... hbkk2.html

เป็นเวบเพลงเสริมศรัทธาภาษาจีน ไม่ระบุนิกาย

จริงๆ หาข้อมูลที่เป็นภาษาจีนไม่จำเป็นจ้องใช่กูเกิ้ลของจีนหรือไต้หวันหรอกค่ะ ใช้ www.google.com หรือ www.google.co.th ก็ได้วอ/วอล เขียน: คือลองหาในกูเกิ้ลของจีนแล้วอ่านไม่รู้เรื่องเลย www.google.cn คืออยากลองฟังดูแต่อ่านภาษาจีนไม่รู้เรื่อง แล้วก็ www.google.com.tw ใครรู้ภาษาจีนช่วยหน่อยสิครับ![]()

สำคัญคือ ต้องพิมพ์ภาษาจีนให้เป็นเท่านั้น

นั่นจิ แอบสงสัยเหมือนกัน :huh:Jeab Agape เขียน: อืมม์ฟังไม่รู้เรื่องแล้วจะฟังทำไม ...ไม่ลองไปโบสถ์การ์ว่าห์ล่ะ![]()
ถ้าไปวัดกาลหว่าร์จะเป็นภาษาจีนแต้จิ๋วนะคะ (ไม่ใช่จีนกลาง)

สนใจก็ดูที่นี่เลยค่ะ http://www.catholic.or.th/service/mass/ ... hbkk2.html
我爱你 เขาอ่านว่า หว่อ-อ้าย-หนี่ จ๊ะST.PETER WIN † เขียน: วออ้ายนี่![]()

อา...แปลว่า อ่านไม่ออกแต่ฟังรู้เรื่องใช่ไหมคะวอ/วอล เขียน: ที่ รร. ไม่มีสอนแต้จิ๋วไปกาลหว่าร์คงฟังไม่รู้เรื่องสักคำ(พอดีรู้คำจีนกลางมากกว่าแต่จิ๋ว
)

แล้วลองกดเข้าไปฟังในเวบที่ให้ไปหรือยังคะ เป็นยังไงบ้าง...งงไหม...
กดได้ทุกเพลง ทุกอัลบั้มนะคะ เป็นเพลงพระหมดทั้งเวบค่ะ

(พูดง่ายๆ ก็คือ ลองกดไปมั่วๆ ก็ได้นั่นเอง 5555555)

ป.ล. แต่ตรงส่วนด้านล่างสุด หัวข้อ 推荐网站 อันนี้หมายถึงเวบไซด์เพื่อนบ้าน (หรืออะไรทำนองนี้) นะคะ

เยอะมากเลย ไม่รู้ว่า ถ้าลองกดเข้าไปดู จะเป็นยังไงเนาะ ไม่เคยเข้าไปดูเหมือนกัน...
อาจจะมีเวบเพลงเสริมศรัทธาแฝงอยู่ในนั้นอีกก้เป็นได้

กวางตุ้งนะครับ เพราะสุดๆ วัยรุ่นชอบ
http://www.youtube.com/watch?v=4EjYgbKz ... re=channel
http://www.youtube.com/watch?v=Upv6if21 ... re=channel
http://www.youtube.com/watch?v=yC9ht5xF ... re=related
ในนั้นมีอีกเยอะ
http://www.youtube.com/watch?v=4EjYgbKz ... re=channel
http://www.youtube.com/watch?v=Upv6if21 ... re=channel
http://www.youtube.com/watch?v=yC9ht5xF ... re=related
ในนั้นมีอีกเยอะ
แก้ไขล่าสุดโดย Joseph เมื่อ เสาร์ ม.ค. 17, 2009 9:43 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
แต่ว่า ถ้าหา MV ของจีน หาจาก www.tudou.com จะเยอะกว่า youtube นะคะ 
เดี๋ยวเขียนคำให้ copy ไปแปะในช่องค้นหาเลยละกัน (ช่องค้นหาอยู่ด้านบน)
基督教 จี-ตู-เจี้ยว แปลว่า ศาสนาคริสต์
天主教 เทียน-จู่-เจี้ยว แปลว่า คาทอลิก
(ลองใส่เข้าไป แล้วจะเห็นว่า มันออกมา "เพียบ" เลยค่ะ 555
)
อยากได้ศัพท์คำไหนอีกก็บอกนะคะ ถ้าทราบจะบอกค่ะ

เดี๋ยวเขียนคำให้ copy ไปแปะในช่องค้นหาเลยละกัน (ช่องค้นหาอยู่ด้านบน)
基督教 จี-ตู-เจี้ยว แปลว่า ศาสนาคริสต์
天主教 เทียน-จู่-เจี้ยว แปลว่า คาทอลิก
(ลองใส่เข้าไป แล้วจะเห็นว่า มันออกมา "เพียบ" เลยค่ะ 555


อยากได้ศัพท์คำไหนอีกก็บอกนะคะ ถ้าทราบจะบอกค่ะ

แก้ไขล่าสุดโดย Viridian เมื่อ เสาร์ ม.ค. 17, 2009 9:54 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
อันนี้คิดว่าเป็นสำเนียงแต้จิ๋วนะคะJoseph เขียน: 耶穌 - เยโซว แปลว่า เยซู ครับ
主 - จู้ แปลว่า พระเจ้า ครับ (อาจกว้างไปหน่อยนะ)

ถ้าเป็นจีนกลางจะอ่านว่า "เย-ซู" กับ "จู่" ค่ะ (ตามลำดับ)
แต่ขอแนะนำว่า ไม่สนับสนุนให้ใช้ศัพท์คำว่า 主 ในการค้นหานะคะ เพราะแท้จริงแล้วคำๆ นี้ มีความหมายที่กว้างมากๆ
(เพราะไม่ได้แปลว่าพระเจ้าอย่างเดียว และใช้เป็นส่วนประกอบของคำศัพท์อื่นๆ อีกจำนวนมาก)
แนะนำให้ใช้คำว่า 上帝 (ซ่าง-ตี้) ดีกว่าค่ะ แปลว่าพระผู้เป็นเจ้าอย่างเดียวเลย ความหมายตรง

แก้ไขล่าสุดโดย Viridian เมื่อ เสาร์ ม.ค. 17, 2009 11:10 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
แก้ไขล่าสุดโดย Joseph เมื่อ อาทิตย์ ม.ค. 18, 2009 2:50 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
พี่อัพโหลดไว้ให้ในไฮมีมเพลง "วันทามารีอา" ฟังแล้วดนตรียังกะเพลงเรื่องสามก๊ก ของ cctv เพราะมาก
http://www.imeem.com/people/ZtmONh2/mus ... ave_maria/
http://www.imeem.com/people/ZtmONh2/mus ... ave_maria/
แหะๆ คำๆ นี้พึ่งพูดออกไปไม่นาน พึ่งรู้ด้วยว่าเจ้าหล่อนฟังออก แฮ่...Viridian เขียน:หวานหยดย้อยเชียวว ส ว สฺ ต์ เขียน: ภาษาจีน...เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยได้ใช้ลืมๆ ไปเยอะ (ฮา...)
แต่ก็นั่นล่ะ...ปกติก็ไม่ค่อยเก่งอยู่แล้ว
一生就爱你一个
^^'![]()
ว้ายยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย กรี๊ดๆๆๆๆว ส ว สฺ ต์ เขียน:แหะๆ คำๆ นี้พึ่งพูดออกไปไม่นาน พึ่งรู้ด้วยว่าเจ้าหล่อนฟังออก แฮ่...Viridian เขียน:หวานหยดย้อยเชียวว ส ว สฺ ต์ เขียน: ภาษาจีน...เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยได้ใช้ลืมๆ ไปเยอะ (ฮา...)
แต่ก็นั่นล่ะ...ปกติก็ไม่ค่อยเก่งอยู่แล้ว
一生就爱你一个
^^'![]()

คำนี้ไม่ได้แปลว่า "เวบไซต์เพื่อนบ้าน" นะ แต่แปลว่า "เวบไซต์แนะนำ" = "recommended websites"Viridian เขียน:อา...แปลว่า อ่านไม่ออกแต่ฟังรู้เรื่องใช่ไหมคะวอ/วอล เขียน: ที่ รร. ไม่มีสอนแต้จิ๋วไปกาลหว่าร์คงฟังไม่รู้เรื่องสักคำ(พอดีรู้คำจีนกลางมากกว่าแต่จิ๋ว
)
แล้วลองกดเข้าไปฟังในเวบที่ให้ไปหรือยังคะ เป็นยังไงบ้าง...งงไหม...
กดได้ทุกเพลง ทุกอัลบั้มนะคะ เป็นเพลงพระหมดทั้งเวบค่ะ
(พูดง่ายๆ ก็คือ ลองกดไปมั่วๆ ก็ได้นั่นเอง 5555555)
ป.ล. แต่ตรงส่วนด้านล่างสุด หัวข้อ 推荐网站 อันนี้หมายถึงเวบไซด์เพื่อนบ้าน (หรืออะไรทำนองนี้) นะคะ
เยอะมากเลย ไม่รู้ว่า ถ้าลองกดเข้าไปดู จะเป็นยังไงเนาะ ไม่เคยเข้าไปดูเหมือนกัน...
อาจจะมีเวบเพลงเสริมศรัทธาแฝงอยู่ในนั้นอีกก้เป็นได้![]()

คาทอลิกจะใช้คำว่า "เทียนจู่" ส่วน "ซั่งตี้" นั้น น่าจะเป็นพี่น้องโปรเตสแตนท์ใช้นะ เช่น ในเมืองไทยเราจะเห็นวัดพี่น้องคาทอลิกไทยเชื้อสายจีนหลายแห่งเขียนป้ายระบุว่าเป็นวัดคาทอลิก ว่า "เทียนจู่เจี้ยวถัง" เป็นต้นViridian เขียน:อันนี้คิดว่าเป็นสำเนียงแต้จิ๋วนะคะJoseph เขียน: 耶穌 - เยโซว แปลว่า เยซู ครับ
主 - จู้ แปลว่า พระเจ้า ครับ (อาจกว้างไปหน่อยนะ)
ถ้าเป็นจีนกลางจะอ่านว่า "เย-ซู" กับ "จู่" ค่ะ (ตามลำดับ)
แต่ขอแนะนำว่า ไม่สนับสนุนให้ใช้ศัพท์คำว่า 主 ในการค้นหานะคะ เพราะแท้จริงแล้วคำๆ นี้ มีความหมายที่กว้างมากๆ
(เพราะไม่ได้แปลว่าพระเจ้าอย่างเดียว และใช้เป็นส่วนประกอบของคำศัพท์อื่นๆ อีกจำนวนมาก)
แนะนำให้ใช้คำว่า 上帝 (ซ่าง-ตี้) ดีกว่าค่ะ แปลว่าพระผู้เป็นเจ้าอย่างเดียวเลย ความหมายตรง![]()

Who is she?ว ส ว สฺ ต์ เขียน:แหะๆ คำๆ นี้พึ่งพูดออกไปไม่นาน พึ่งรู้ด้วยว่าเจ้าหล่อนฟังออก แฮ่...Viridian เขียน:หวานหยดย้อยเชียวว ส ว สฺ ต์ เขียน: ภาษาจีน...เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยได้ใช้ลืมๆ ไปเยอะ (ฮา...)
แต่ก็นั่นล่ะ...ปกติก็ไม่ค่อยเก่งอยู่แล้ว
一生就爱你一个
^^'![]()

คือหนูไม่อยากจะแปลตรงๆ เป็นภาษาไทยว่า "เวบไซด์แนะนำ" เลยอะค่ะFlorian เขียน:คำนี้ไม่ได้แปลว่า "เวบไซต์เพื่อนบ้าน" นะ แต่แปลว่า "เวบไซต์แนะนำ" = "recommended websites"Viridian เขียน:อา...แปลว่า อ่านไม่ออกแต่ฟังรู้เรื่องใช่ไหมคะวอ/วอล เขียน: ที่ รร. ไม่มีสอนแต้จิ๋วไปกาลหว่าร์คงฟังไม่รู้เรื่องสักคำ(พอดีรู้คำจีนกลางมากกว่าแต่จิ๋ว
)
แล้วลองกดเข้าไปฟังในเวบที่ให้ไปหรือยังคะ เป็นยังไงบ้าง...งงไหม...
กดได้ทุกเพลง ทุกอัลบั้มนะคะ เป็นเพลงพระหมดทั้งเวบค่ะ
(พูดง่ายๆ ก็คือ ลองกดไปมั่วๆ ก็ได้นั่นเอง 5555555)
ป.ล. แต่ตรงส่วนด้านล่างสุด หัวข้อ 推荐网站 อันนี้หมายถึงเวบไซด์เพื่อนบ้าน (หรืออะไรทำนองนี้) นะคะ
เยอะมากเลย ไม่รู้ว่า ถ้าลองกดเข้าไปดู จะเป็นยังไงเนาะ ไม่เคยเข้าไปดูเหมือนกัน...
อาจจะมีเวบเพลงเสริมศรัทธาแฝงอยู่ในนั้นอีกก้เป็นได้![]()
![]()
เพราะหนูเคยเห็นในเวบของไทย ถ้าออกมาเป็นลักษณะนี้ เขาจะใช้คำว่า "เวบไซด์เพื่อนบ้าน" มากกว่าอะค่ะ...
ก็เลยแปลออกมาเป็นแบบนั้นน่ะค่ะ

ขอบคุณค่ะสำหรับความรู้ใหม่ๆ จะจำไว้ใช้ให้ถูกต้องค่ะFlorian เขียน:คาทอลิกจะใช้คำว่า "เทียนจู่" ส่วน "ซั่งตี้" นั้น น่าจะเป็นพี่น้องโปรเตสแตนท์ใช้นะ เช่น ในเมืองไทยเราจะเห็นวัดพี่น้องคาทอลิกไทยเชื้อสายจีนหลายแห่งเขียนป้ายระบุว่าเป็นวัดคาทอลิก ว่า "เทียนจู่เจี้ยวถัง" เป็นต้นViridian เขียน:อันนี้คิดว่าเป็นสำเนียงแต้จิ๋วนะคะJoseph เขียน: 耶穌 - เยโซว แปลว่า เยซู ครับ
主 - จู้ แปลว่า พระเจ้า ครับ (อาจกว้างไปหน่อยนะ)
ถ้าเป็นจีนกลางจะอ่านว่า "เย-ซู" กับ "จู่" ค่ะ (ตามลำดับ)
แต่ขอแนะนำว่า ไม่สนับสนุนให้ใช้ศัพท์คำว่า 主 ในการค้นหานะคะ เพราะแท้จริงแล้วคำๆ นี้ มีความหมายที่กว้างมากๆ
(เพราะไม่ได้แปลว่าพระเจ้าอย่างเดียว และใช้เป็นส่วนประกอบของคำศัพท์อื่นๆ อีกจำนวนมาก)
แนะนำให้ใช้คำว่า 上帝 (ซ่าง-ตี้) ดีกว่าค่ะ แปลว่าพระผู้เป็นเจ้าอย่างเดียวเลย ความหมายตรง![]()
![]()

นอกเรื่องภาษาจีนนะครับ แต่ขอเป็นเกาหลีตามความถนัดแล้วกัน
ถ้าเป็นคาทอลิกในเกาหลีจะเรียกตามแบบสมัยใหม่หน่อยว่า คาโทลลิก แต่ถ้าเก่าๆหน่อยก็จะเรียกว่า ชอนจูเกียว มาจาก เทียนจู๋เจี้ยว ในภาษาจีน ส่วนโปรแตสแตนท์จะเรียกว่า กีดกเกียว หรือ จี-ตู-เจี้ยว นั่นเอง (ตัวจีนตัวเดียวกัน) วัดเรียกว่า ซองดัง หรือ ซู่ตึ้ง ในภาษาจีนแบบที่เห็นตามหน้าวัดเก่าๆเขียนไว้นั่นแหละครับ ศัพท์หลายๆอย่างก็ศัพท์เดียวกับจีนแต่ออกเสียงต่างไป ภาษาไทยเรายืมภาษาบาลีสันสกฤตมาใช้มากฉันใด เกาหลีและญี่ปุ่นก็ยืมจีนมาใช้มากฉันนั้น
ถ้าเป็นคาทอลิกในเกาหลีจะเรียกตามแบบสมัยใหม่หน่อยว่า คาโทลลิก แต่ถ้าเก่าๆหน่อยก็จะเรียกว่า ชอนจูเกียว มาจาก เทียนจู๋เจี้ยว ในภาษาจีน ส่วนโปรแตสแตนท์จะเรียกว่า กีดกเกียว หรือ จี-ตู-เจี้ยว นั่นเอง (ตัวจีนตัวเดียวกัน) วัดเรียกว่า ซองดัง หรือ ซู่ตึ้ง ในภาษาจีนแบบที่เห็นตามหน้าวัดเก่าๆเขียนไว้นั่นแหละครับ ศัพท์หลายๆอย่างก็ศัพท์เดียวกับจีนแต่ออกเสียงต่างไป ภาษาไทยเรายืมภาษาบาลีสันสกฤตมาใช้มากฉันใด เกาหลีและญี่ปุ่นก็ยืมจีนมาใช้มากฉันนั้น