(laudatio)De Marialis Cultus:สรรเสริญพระนางจากพระสมณสาส์น
-
- โพสต์: 973
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ธ.ค. 04, 2006 9:33 pm
- ที่อยู่: Virtusian's House of Prayer,Thailand
- ติดต่อ:
1.พระสมณสาส์นว่าด้วยการนับถือพระนางมารีย์ ภาค ภาษาไทย
http://www.catholic.or.th/document/marialis/
2.พระสมณสาส์นว่าด้วยการนับถือพระนางมารีย์ ภาค ภาษาอังกฤษ
http://www.vatican.va/holy_father/paul_ ... us_en.html
3.พระสมณสาส์นว่าด้วยการนับถือพระนางมารีย์ ภาค ภาษาพระศาสนจักรhttp://www.vatican.va/holy_father/paul_vi/apos ... us_lt.html
สมเด็จพระสันตะปาปาเปาโลที่ 6 ทรงรับช่วงต่อจากบุญราศีสมเด็จพระสันตะปาปายอห์นที่ 23
เป็นหัวเรี่ยวหัวแรง(หนึ่ง)ในการ"สังคายวาติกันครั้งที่ 2"แม้กระนั้น ยังมีเสียงเล็ดลอดออกมาว่า
ทรงไม่มีพระทัยที่เข้มแข็งเด็ดเดี่ยวพอ เนื่องจาก ทรงประนีประนอมกับฝ่ายอนุรักษนิยมสุดโต่งมากเกินไป
(อาจเป็นเพราะแรงเสียดทานในสมณสมัยของสมเด็จพระสันตะปาปายอห์นที่ 23 มีมากก็เป็นได้)
http://haab.catholic.or.th/photo/paolo_vi.html
อย่างไรก็ตาม,กระทู้นี้เราจะไม่มาพูดถึงเรื่อง"สังคายวาติกันครั้งที่ 2"แต่จะมากล่าวถึง
พระแม่,มารดาผู้พร้อมเสมอที่จะช่วยลูก จากที่กล่าวไปแม้พระองค์จะไม่ทรงเด็ดเดี่ยวและเข้มแข็ง
แต่ทรงผ่านพระสมณสาส์นว่าด้วยการนับถือพระนางมารีย์นับเป็นประโยชน์ที่ยิ่งใหญ่ประการหนึ่งในสมณสมัยของพระองค์ (เป็นที่น่าสังเกตว่า ในช่วงเวลาวิกฤตแห่งพระศาสนจักร พระแม่ทรงมีบทบาทในพระศาสนจักรเสมออาศัยพระจิตเจ้า)
ในกระทู้นี้ จะพยายามรวบรวม คำพูด,ข้อความ,ของพระศาสนจักรและโดยปิตาจารย์ มาไว้
เพื่อให้ได้ศึกษา หรือ นำไปเพ่งพินิจ หรือ ประยุกต์ใช้กับบทภาวนา
Devotion to the Blessed Virgin Mary in the Liturgy
(1)
The Blessed Virgin in the Revised Roman Liturgy
(2)
(3)
(4)
"In oratione pervigiles et in suis . . . laudibus exsultantes"
(Cf Missale Romanum, Praefatio de Adventu, II:บทเริ่มขอบพระคุณ สำหรับเทศกาลเตรียมรับเสด็จฯ แบบที่ 2)
แปล:การตื่นเฝ้า การภาวนา ด้วยจิตใจที่เปี่ยมไปด้วยความยินดี
อธิบาย:พระศาสนจักรกล่าวว่า จิตตารมณ์ของเทศกาลรับเสด็จพระคริสตเจ้า(Adventus) คือ การตื่นเฝ้า การภาวนา ด้วยจิตใจที่เปี่ยมไปด้วยความยินดี เมื่อประกอบกับการพิศเพ่ง(Mediatio)ไปยังพระแม่เจ้าแล้ว จะทำให้เราเห็นถึง พระมารดาพรหมจารีผู้รอคอยการเสด็จมาขององค์พระมหาไถ่ด้วยจิตใจชื่นชมยินดี อันพระนางเป็นมนุษย์แรกที่ได้รับความรู้สึกพิเศษนี้อย่างทั้งครบ
(เราจึงไม่สงสัยเลย ว่าทำไมคริสตชนให้เกียรติพระนางเป็นพิเศษ)
(5)
I.
"intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem"(Cf Missale Romanum, Prex Eucharistica I, Communicantes in Nativitate Domini et per octavam:บทขอบพระคุณวันอาทิตย์ในอัฐมวารคริสตสมภพ)
แปล:พระนางได้มีพระประสูติกาลองค์พระมหาไถ่ผู้กอบกู้โลกด้วยภาวะพรหมจารีแท้จริง
II.
"sanctae Parenti . . . per quam meruimus . . . Auctorem vitae suscipere"
(Cf Missale Romanum, die 1 Ianuarii, Ant. ad introitum et Collecta:บทภาวนาของประธาน สมโภชพระนางมารีย์พระชนนีของพระเป็นเจ้า)
แปล:พระชนนีผู้ศักดิ์สิทธิ์ยิ่ง อาศัยความช่วยเหลือจากพระนาง เราจึงสมจะได้รับพระบุตรผู้ประทานชีวิต
อธิบาย:ในหนังสือมิสซาที่ใช้อยู่แปลว่า"โดยอาศัยพระมารดาพรหมจารี ขอโปรดให้พระนางช่วยอ้อนวอนแทนข้าพเจ้าทั้งหลาย เพื่อสมจะได้รับพระบุตรผู้ประทานชีวิต"
(6)
I.
"Ecce venio . . . ut faciam, Deus, voluntatem tuam" (ฮีบรู 10:7; สดุดี 40:7-8)
แปล:ข้าพเจ้ามาเฝ้าเพื่อทำตามน้ำพระทัยของพระองค์แล้ว,พระเจ้าข้า
II.
"vera Foederis Arca verumque templum Dei"
แปล:พระนางคือหีบพระบัญญัติและพระวิหารของพระเป็นเจ้า
(มีต่อ)
ปล.ผมเปิดคอมพ์ทิ้งไว้ บังเอิญตื่นมาสวดตอนตีสาม เลยต่อที่ตั้งกระทู้คาไว้ หวังว่า คอลาตินคงชอบนะ
http://www.catholic.or.th/document/marialis/
2.พระสมณสาส์นว่าด้วยการนับถือพระนางมารีย์ ภาค ภาษาอังกฤษ
http://www.vatican.va/holy_father/paul_ ... us_en.html
3.พระสมณสาส์นว่าด้วยการนับถือพระนางมารีย์ ภาค ภาษาพระศาสนจักรhttp://www.vatican.va/holy_father/paul_vi/apos ... us_lt.html
สมเด็จพระสันตะปาปาเปาโลที่ 6 ทรงรับช่วงต่อจากบุญราศีสมเด็จพระสันตะปาปายอห์นที่ 23
เป็นหัวเรี่ยวหัวแรง(หนึ่ง)ในการ"สังคายวาติกันครั้งที่ 2"แม้กระนั้น ยังมีเสียงเล็ดลอดออกมาว่า
ทรงไม่มีพระทัยที่เข้มแข็งเด็ดเดี่ยวพอ เนื่องจาก ทรงประนีประนอมกับฝ่ายอนุรักษนิยมสุดโต่งมากเกินไป
(อาจเป็นเพราะแรงเสียดทานในสมณสมัยของสมเด็จพระสันตะปาปายอห์นที่ 23 มีมากก็เป็นได้)
http://haab.catholic.or.th/photo/paolo_vi.html
อย่างไรก็ตาม,กระทู้นี้เราจะไม่มาพูดถึงเรื่อง"สังคายวาติกันครั้งที่ 2"แต่จะมากล่าวถึง
พระแม่,มารดาผู้พร้อมเสมอที่จะช่วยลูก จากที่กล่าวไปแม้พระองค์จะไม่ทรงเด็ดเดี่ยวและเข้มแข็ง
แต่ทรงผ่านพระสมณสาส์นว่าด้วยการนับถือพระนางมารีย์นับเป็นประโยชน์ที่ยิ่งใหญ่ประการหนึ่งในสมณสมัยของพระองค์ (เป็นที่น่าสังเกตว่า ในช่วงเวลาวิกฤตแห่งพระศาสนจักร พระแม่ทรงมีบทบาทในพระศาสนจักรเสมออาศัยพระจิตเจ้า)
ในกระทู้นี้ จะพยายามรวบรวม คำพูด,ข้อความ,ของพระศาสนจักรและโดยปิตาจารย์ มาไว้
เพื่อให้ได้ศึกษา หรือ นำไปเพ่งพินิจ หรือ ประยุกต์ใช้กับบทภาวนา
Devotion to the Blessed Virgin Mary in the Liturgy
(1)
The Blessed Virgin in the Revised Roman Liturgy
(2)
(3)
(4)
"In oratione pervigiles et in suis . . . laudibus exsultantes"
(Cf Missale Romanum, Praefatio de Adventu, II:บทเริ่มขอบพระคุณ สำหรับเทศกาลเตรียมรับเสด็จฯ แบบที่ 2)
แปล:การตื่นเฝ้า การภาวนา ด้วยจิตใจที่เปี่ยมไปด้วยความยินดี
อธิบาย:พระศาสนจักรกล่าวว่า จิตตารมณ์ของเทศกาลรับเสด็จพระคริสตเจ้า(Adventus) คือ การตื่นเฝ้า การภาวนา ด้วยจิตใจที่เปี่ยมไปด้วยความยินดี เมื่อประกอบกับการพิศเพ่ง(Mediatio)ไปยังพระแม่เจ้าแล้ว จะทำให้เราเห็นถึง พระมารดาพรหมจารีผู้รอคอยการเสด็จมาขององค์พระมหาไถ่ด้วยจิตใจชื่นชมยินดี อันพระนางเป็นมนุษย์แรกที่ได้รับความรู้สึกพิเศษนี้อย่างทั้งครบ
(เราจึงไม่สงสัยเลย ว่าทำไมคริสตชนให้เกียรติพระนางเป็นพิเศษ)
(5)
I.
"intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem"(Cf Missale Romanum, Prex Eucharistica I, Communicantes in Nativitate Domini et per octavam:บทขอบพระคุณวันอาทิตย์ในอัฐมวารคริสตสมภพ)
แปล:พระนางได้มีพระประสูติกาลองค์พระมหาไถ่ผู้กอบกู้โลกด้วยภาวะพรหมจารีแท้จริง
II.
"sanctae Parenti . . . per quam meruimus . . . Auctorem vitae suscipere"
(Cf Missale Romanum, die 1 Ianuarii, Ant. ad introitum et Collecta:บทภาวนาของประธาน สมโภชพระนางมารีย์พระชนนีของพระเป็นเจ้า)
แปล:พระชนนีผู้ศักดิ์สิทธิ์ยิ่ง อาศัยความช่วยเหลือจากพระนาง เราจึงสมจะได้รับพระบุตรผู้ประทานชีวิต
อธิบาย:ในหนังสือมิสซาที่ใช้อยู่แปลว่า"โดยอาศัยพระมารดาพรหมจารี ขอโปรดให้พระนางช่วยอ้อนวอนแทนข้าพเจ้าทั้งหลาย เพื่อสมจะได้รับพระบุตรผู้ประทานชีวิต"
(6)
I.
"Ecce venio . . . ut faciam, Deus, voluntatem tuam" (ฮีบรู 10:7; สดุดี 40:7-8)
แปล:ข้าพเจ้ามาเฝ้าเพื่อทำตามน้ำพระทัยของพระองค์แล้ว,พระเจ้าข้า
II.
"vera Foederis Arca verumque templum Dei"
แปล:พระนางคือหีบพระบัญญัติและพระวิหารของพระเป็นเจ้า
(มีต่อ)
ปล.ผมเปิดคอมพ์ทิ้งไว้ บังเอิญตื่นมาสวดตอนตีสาม เลยต่อที่ตั้งกระทู้คาไว้ หวังว่า คอลาตินคงชอบนะ
แก้ไขล่าสุดโดย Man of Macedonia เมื่อ อาทิตย์ มี.ค. 01, 2009 9:53 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
-
- โพสต์: 973
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ธ.ค. 04, 2006 9:33 pm
- ที่อยู่: Virtusian's House of Prayer,Thailand
- ติดต่อ:
(7)
I.
"quae universo mundo spes fuit et aurora salutis"
(Missale Romanum, die 8 Septembris, Post communionem:บทภาวนาหลังรับศีลมหาสนิท วันฉลองการบังเกิดมาของพระนาง);
แปล:พระแม่คือความหวังของจักรวาล คือแสงอรุโณทัยส่องสว่างนำทางแห่งความรอดของมนุษยชาติ
อธิบาย:ในบริบทนี้ Aurora นั้นแปลตรงตัวว่า "รุ่งอรุณ"แต่ผู้เขียนคิดว่า เพื่อให้สอดคล้อง ถูกต้อง เหมาะสมมากขึ้น ผู้เขียนใช้มโนภาพว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นดวงอาทิตย์ ฉะนั้น เพื่อให้ภาพของแม่พระชัดเจน แม่พระจึงเป็นแสงจากดวงอาทิตย์นั้น ทอรัศมีลงมานำทางให้มรรคาแห่งความรอดมนุษยชาติชัดเจนขึ้น อาศัยการเสนอวิงวอนและแบบอย่างจากพระนาง
II.
"compatientem Matrem Filio"
(Missale Romanum, die 15 Septembris, Collecta:บทภาวนาแรกของประธาน)
แปล:พระมารดาผู้ร่วมส่วนในมหาทรมานขององค์พระบุตร
อธิบาย:ประโยคนี้ทำให้นึกถึง เพลงสรรเสริญ 20 วรรค ที่เรานำมาประยุกต์ใช้เวลาเดินรูป 14 ภาค (Hymnus:Stabat Mater Dolorosa) เช่นวรรคที่ว่า มารดาแสนโศกาทรงยืนอยู่ เคียงคู่กางเขนร่ำพิไรถึง คราเมื่อพระบุตรต้องติดตรึง(Stabat Mater dolorosa - Juxta crucem lacrymosa - Dum pendebat Filius)เป็นการสะท้อนให้เห็นความโศกเศร้าพิลาปร่ำไห้(Lacrima)ของพระนางเป็นอย่างดี
(8)
(9)
(10)
I.
"Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini Nostri Jesu Christi"
(Canone Romano)
แปล:ก่อนอื่นใดหมด,ลูกขอกราบพระนางผู้ทรงศรีและนิรมล พระมารดาขององค์พระเยซูคริสตเจ้า
II.
"Ipse, nos tibi (Patri) perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria"
บทขอบพระคุณที่ 3
แปล:โปรดให้พระจิตเจ้า ทรงบันดาลให้ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นเครื่องบูชานิรันดรสำหรับพระองค์ เพื่อสมควรได้รับมรดกร่วมกับบรรดาผู้เลือกสรร คือ พระนางมารีย์พรหมจารี พระชนนีพระเจ้า
*จะเห็นได้ว่า สิ่งที่พระสมณสาส์นยกมาใช้ ก็มิได้ไกลตัวจากเราคริสตชนเลย
(11)
"Mater Ecclesiae sit praedicanda"
(Cf Missale Romanum, die I Ianuarii, Post Communionem:บทภาวนาหลังรับศีล วันสมโภชพระนางมารีย์ พระชนนีพระเป็นเจ้า).
แปล:ข้าพเจ้าทั้งหลายภาคภูมิใจประกาศว่า พระนางมารีย์เป็นพระชนนีพระบุตรของพระองค์และเป็นมารดาพระศาสนจักร
(12)
(13)
บทสวดที่เก่าแก่บทหนึ่ง(พบราวศตวรรษที่ 3,กระดาษปาปิรุส)คือ
บทโอ้พระชนนีของพระเป็นเจ้า(Sub tuum praesidium)
+SUB tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus1, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
+โอ้พระชนนีของพระเป็นเจ้า ชาวเราหลบมาพึ่งท่าน โปรดอย่าเมินเฉยต่อคำวิงวอนในยามทุกข์ร้อนของเรา แต่โปรดช่วยให้เราพ้นภัยทั้งสิ้นเสมอเถิด ท่านศรีพรหมจารีผู้ทรงบุญ,อาแมน
*ข้อนี้ ขอให้พวกเรามีความเข้าใจที่ล้ำลึกขึ้น เกี่ยวกับบทสวดที่สวดอยู่ทุกวัน
(มีต่อ)
I.
"quae universo mundo spes fuit et aurora salutis"
(Missale Romanum, die 8 Septembris, Post communionem:บทภาวนาหลังรับศีลมหาสนิท วันฉลองการบังเกิดมาของพระนาง);
แปล:พระแม่คือความหวังของจักรวาล คือแสงอรุโณทัยส่องสว่างนำทางแห่งความรอดของมนุษยชาติ
อธิบาย:ในบริบทนี้ Aurora นั้นแปลตรงตัวว่า "รุ่งอรุณ"แต่ผู้เขียนคิดว่า เพื่อให้สอดคล้อง ถูกต้อง เหมาะสมมากขึ้น ผู้เขียนใช้มโนภาพว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นดวงอาทิตย์ ฉะนั้น เพื่อให้ภาพของแม่พระชัดเจน แม่พระจึงเป็นแสงจากดวงอาทิตย์นั้น ทอรัศมีลงมานำทางให้มรรคาแห่งความรอดมนุษยชาติชัดเจนขึ้น อาศัยการเสนอวิงวอนและแบบอย่างจากพระนาง
II.
"compatientem Matrem Filio"
(Missale Romanum, die 15 Septembris, Collecta:บทภาวนาแรกของประธาน)
แปล:พระมารดาผู้ร่วมส่วนในมหาทรมานขององค์พระบุตร
อธิบาย:ประโยคนี้ทำให้นึกถึง เพลงสรรเสริญ 20 วรรค ที่เรานำมาประยุกต์ใช้เวลาเดินรูป 14 ภาค (Hymnus:Stabat Mater Dolorosa) เช่นวรรคที่ว่า มารดาแสนโศกาทรงยืนอยู่ เคียงคู่กางเขนร่ำพิไรถึง คราเมื่อพระบุตรต้องติดตรึง(Stabat Mater dolorosa - Juxta crucem lacrymosa - Dum pendebat Filius)เป็นการสะท้อนให้เห็นความโศกเศร้าพิลาปร่ำไห้(Lacrima)ของพระนางเป็นอย่างดี
(8)
(9)
(10)
I.
"Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini Nostri Jesu Christi"
(Canone Romano)
แปล:ก่อนอื่นใดหมด,ลูกขอกราบพระนางผู้ทรงศรีและนิรมล พระมารดาขององค์พระเยซูคริสตเจ้า
II.
"Ipse, nos tibi (Patri) perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria"
บทขอบพระคุณที่ 3
แปล:โปรดให้พระจิตเจ้า ทรงบันดาลให้ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นเครื่องบูชานิรันดรสำหรับพระองค์ เพื่อสมควรได้รับมรดกร่วมกับบรรดาผู้เลือกสรร คือ พระนางมารีย์พรหมจารี พระชนนีพระเจ้า
*จะเห็นได้ว่า สิ่งที่พระสมณสาส์นยกมาใช้ ก็มิได้ไกลตัวจากเราคริสตชนเลย
(11)
"Mater Ecclesiae sit praedicanda"
(Cf Missale Romanum, die I Ianuarii, Post Communionem:บทภาวนาหลังรับศีล วันสมโภชพระนางมารีย์ พระชนนีพระเป็นเจ้า).
แปล:ข้าพเจ้าทั้งหลายภาคภูมิใจประกาศว่า พระนางมารีย์เป็นพระชนนีพระบุตรของพระองค์และเป็นมารดาพระศาสนจักร
(12)
(13)
บทสวดที่เก่าแก่บทหนึ่ง(พบราวศตวรรษที่ 3,กระดาษปาปิรุส)คือ
บทโอ้พระชนนีของพระเป็นเจ้า(Sub tuum praesidium)
+SUB tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus1, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
+โอ้พระชนนีของพระเป็นเจ้า ชาวเราหลบมาพึ่งท่าน โปรดอย่าเมินเฉยต่อคำวิงวอนในยามทุกข์ร้อนของเรา แต่โปรดช่วยให้เราพ้นภัยทั้งสิ้นเสมอเถิด ท่านศรีพรหมจารีผู้ทรงบุญ,อาแมน
*ข้อนี้ ขอให้พวกเรามีความเข้าใจที่ล้ำลึกขึ้น เกี่ยวกับบทสวดที่สวดอยู่ทุกวัน
(มีต่อ)
-
- โพสต์: 973
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ธ.ค. 04, 2006 9:33 pm
- ที่อยู่: Virtusian's House of Prayer,Thailand
- ติดต่อ:
(14)
(15)
The Blessed Virgin as the Model of the Church in Divine Worship
(16)
(17)
I.
"Maria est Virgo audiens, quae Dei verbum cum fide excepit"
แปล:พระนางเป็นพรหมจารีผู้ทรงฟัง,ทรงรับพระวาจาของพระเป็นเจ้าไว้ด้วยความเชื่อ
อธิบาย:ข้อนี้ ถ้าให้ใกล้ตัวหน่อย จะพบข้อความทำนองนี้ใน "บทภาวนาก่อนอ่านพระคัมภีร์ นพวารพระมารดานิจจานุเคราะห์"......ข้าแต่พระมารดานิจจานุเคราะห์+พระแม่เสาะหาแผนการณ์ของพระเป็นเจ้า+ในพระวาจาของพระองค์อยู่เสมอ......
II.
"Beata Maria (Iesum) quem credendo peperit, credendo concepit "
S.Augustinus,Sermo(1074)
แปล:พระนางมารีอา พระมารดาพระคริสตเจ้า ทรงปฏิสนธิด้วยความเชื่อก่อน
อธิบาย:ภาษาลาตินตรงนี้แปลยาก(อาจเป็นเพราะผมรู้น้อย) เอกสารสังฆมณฑลแปลว่า"พระเยซูเจ้าที่พระนางมารีย์ได้ทำให้ประสูติด้วยความเชื่อนั้น พระนางได้ทำให้ปฏิสนธิก่อนด้วยความเชื่อ"จากการพิจารณาประโยคที่นักบุญออกัสตินแถลงเข้าใจว่า ปฏิสนธิก่อนด้วยความเชื่อนี้ น่าจะเป็น ปฏิสนธิทางวิญญาณก่อนอาศัยความเชื่อ จึงค่อยปฎิสนธิพระกายแท้ในครรภ์ โดยเจตนาของนักบุญออกัสตินท่านต้องการเล่นคำว่า"ความเชื่อ(Credendo=credo)"
III.
"Similiter agit Ecclesia, utpote quae, praesertim in sacra Liturgia, verbum Dei et audit et excipit, et proclamat et veneratur; quin et Christi fidelibus impertit ceu panem vitae"
(Cf CONC. VAT. II, Const. dogm. de divina Revelatione Dei Verbum, n. 21: AAS 58 (1966), pp. 827-828);:สังคายวาติกันครั้งที่ 2(1966)
แปล:เช่นเดียวกันกับพระศาสนจักร (ซึ่งกระทำตามแบบอย่างของพระนางพรหมจารีด้วยความเชื่อ) ได้เงียบฟัง(audit),น้อมรับ(excipit),ให้ความเคารพ(veneratur),แจกจ่าย(proclamat) อันการแจกจ่ายนั้นคือการแจกจ่ายอาหารที่มาจากโอษฐ์ของพระเจ้า(พระวาจา) เสมือนการแจกปังทรงชีวิตแก่สัตบุรุษ
(18)
I.
"Maria deinde est Virgo orans."
แปล:พระนางเป็นพรหมจารีผู้ทรงภาวนา,
อธิบาย:ข้อนี้ พระศาสนจักรยกเอาเหตุการณ์ให้ พระวรสารนักลูกา 1:46-55 ถึงเหตุการณ์อันเป็นที่มาของเพลงสรรเสริญของพระนางมารีย์ ที่เรารู้จักกันในชื่อ มักญีฟีกัต(Magnficat)
II.
"in beatae Mariae canticum tum gaudia Abraham, Christum praesagientis"
(Cf S.Irenaeus,Adversus Haereses IV (454-458))
แปล:บทเพลงของแม่พระแสดงให้เห็นถึงความชื่นชมยินดีของอับราฮัม เมื่อคิดถึงพระเมสสิยาห์
*เทียบ ยอห์น 8:56,"อับราฮัม บิดาของท่านได้ยินดี ที่จะเห็นวันของเรา เขาได้เห็น และได้ยินดีแล้ว"
III.
"Exsultans Maria clamabat pro Ecclesia prophetans: Magnificat anima mea Dominum"
(Adversus Haereses III, 10, 2: PG 7, 1, 873; SCh, 34, p. 164).
แปล:บัดนี้ พระนางมารีอาทรงขับเพลงสรรเสริญพระเป็นเจ้าในนามพระศาสนจักรว่า"วิญญาณข้าถวายสดุดี เทิดศักดิ์ศรีพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่"
อธิบาย:เพลงสรรเสริญของพระนางมารีย์(ซึ่งนำมาขับในการทำวัตรเย็น,ศุกร์ต้นเดือน)
+วิญญาณข้าถวายสดุดี เทิดศักดิ์ศรีพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่
จิตใจข้าเปรมปรีดิ์นี่กระไร ซาบซึ้งในพระผู้กู้โลกา
+เหตุทรงสรรมูลิกาซึ่งข้าฯน้อย แม้ต่ำต้อยไร้อำนาจวาสนา
แต่นี้ไปปวงชนจักนำพา ให้สมญาข้าฯนี้ผู้มีบุญ
+ด้วยว่าองค์ทรงฤทธิ์อดิศร นามกรศักดิ์สิทธิ์ทรงเกื้อหนุน
เกิดเหตุการณ์ที่ยิ่งใหญ่ในพระคุณ พระการุญแผ่ทั่วชั่วกาลนาน
+ขอพระโปรดยกหัตถ์ประสาทพร แก่นิกรยำเกรงพระบรรหาร
สำแดงฤทธิ์พิชิตอหังการ ให้แตกซ่านไปด้วยพระเดชา
+ทรราชอธรรมอธรรมอัปยศ ให้ต้องปลดยศศักดิ์อัครฐาน์
โปรดเชิดชูผู้เข็ญใจให้ขึ้นมา ได้หรรษาเกษมสุขทุกคนไป
+คนอดอยากโปรดให้ได้อิ่มหนำ พระช่วยบำเหน็จทรัพย์อสงไขย
คนเศรษฐีใจดำบำราศไร้ ต้องกลับไปมือเปล่าเฝ้าอาดูร
+พระทรงเอื้อเกื้อกูลอิสราเอล ให้ร่มเย็นรับใช้ไม่เสื่อมสูญ
ใฝ่พระทัยรำลึกพระการุญ แก่ตระกูลอับราฮัมอันอำไพ
+ดังพระองค์ทรงมีพระวาจา ตรัสสัญญากับบรรพชนไว้
ทรงซื่อสัตย์ถือมั่นนิรันดร์ไป ชนอวยชัยทั่วหล้าสดุดี
+สิริพึงมีแด่พระบิดา พระบุตรา พระจิตผู้เรืองศรี
เหมือนดังในแรกเริ่มแต่เดิมที ทั้งบัดนี้และตลอดกาล(อาแมน)
(จาก Evangelium secundum Lucam)
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Magnificat
(15)
The Blessed Virgin as the Model of the Church in Divine Worship
(16)
(17)
I.
"Maria est Virgo audiens, quae Dei verbum cum fide excepit"
แปล:พระนางเป็นพรหมจารีผู้ทรงฟัง,ทรงรับพระวาจาของพระเป็นเจ้าไว้ด้วยความเชื่อ
อธิบาย:ข้อนี้ ถ้าให้ใกล้ตัวหน่อย จะพบข้อความทำนองนี้ใน "บทภาวนาก่อนอ่านพระคัมภีร์ นพวารพระมารดานิจจานุเคราะห์"......ข้าแต่พระมารดานิจจานุเคราะห์+พระแม่เสาะหาแผนการณ์ของพระเป็นเจ้า+ในพระวาจาของพระองค์อยู่เสมอ......
II.
"Beata Maria (Iesum) quem credendo peperit, credendo concepit "
S.Augustinus,Sermo(1074)
แปล:พระนางมารีอา พระมารดาพระคริสตเจ้า ทรงปฏิสนธิด้วยความเชื่อก่อน
อธิบาย:ภาษาลาตินตรงนี้แปลยาก(อาจเป็นเพราะผมรู้น้อย) เอกสารสังฆมณฑลแปลว่า"พระเยซูเจ้าที่พระนางมารีย์ได้ทำให้ประสูติด้วยความเชื่อนั้น พระนางได้ทำให้ปฏิสนธิก่อนด้วยความเชื่อ"จากการพิจารณาประโยคที่นักบุญออกัสตินแถลงเข้าใจว่า ปฏิสนธิก่อนด้วยความเชื่อนี้ น่าจะเป็น ปฏิสนธิทางวิญญาณก่อนอาศัยความเชื่อ จึงค่อยปฎิสนธิพระกายแท้ในครรภ์ โดยเจตนาของนักบุญออกัสตินท่านต้องการเล่นคำว่า"ความเชื่อ(Credendo=credo)"
III.
"Similiter agit Ecclesia, utpote quae, praesertim in sacra Liturgia, verbum Dei et audit et excipit, et proclamat et veneratur; quin et Christi fidelibus impertit ceu panem vitae"
(Cf CONC. VAT. II, Const. dogm. de divina Revelatione Dei Verbum, n. 21: AAS 58 (1966), pp. 827-828);:สังคายวาติกันครั้งที่ 2(1966)
แปล:เช่นเดียวกันกับพระศาสนจักร (ซึ่งกระทำตามแบบอย่างของพระนางพรหมจารีด้วยความเชื่อ) ได้เงียบฟัง(audit),น้อมรับ(excipit),ให้ความเคารพ(veneratur),แจกจ่าย(proclamat) อันการแจกจ่ายนั้นคือการแจกจ่ายอาหารที่มาจากโอษฐ์ของพระเจ้า(พระวาจา) เสมือนการแจกปังทรงชีวิตแก่สัตบุรุษ
(18)
I.
"Maria deinde est Virgo orans."
แปล:พระนางเป็นพรหมจารีผู้ทรงภาวนา,
อธิบาย:ข้อนี้ พระศาสนจักรยกเอาเหตุการณ์ให้ พระวรสารนักลูกา 1:46-55 ถึงเหตุการณ์อันเป็นที่มาของเพลงสรรเสริญของพระนางมารีย์ ที่เรารู้จักกันในชื่อ มักญีฟีกัต(Magnficat)
II.
"in beatae Mariae canticum tum gaudia Abraham, Christum praesagientis"
(Cf S.Irenaeus,Adversus Haereses IV (454-458))
แปล:บทเพลงของแม่พระแสดงให้เห็นถึงความชื่นชมยินดีของอับราฮัม เมื่อคิดถึงพระเมสสิยาห์
*เทียบ ยอห์น 8:56,"อับราฮัม บิดาของท่านได้ยินดี ที่จะเห็นวันของเรา เขาได้เห็น และได้ยินดีแล้ว"
III.
"Exsultans Maria clamabat pro Ecclesia prophetans: Magnificat anima mea Dominum"
(Adversus Haereses III, 10, 2: PG 7, 1, 873; SCh, 34, p. 164).
แปล:บัดนี้ พระนางมารีอาทรงขับเพลงสรรเสริญพระเป็นเจ้าในนามพระศาสนจักรว่า"วิญญาณข้าถวายสดุดี เทิดศักดิ์ศรีพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่"
อธิบาย:เพลงสรรเสริญของพระนางมารีย์(ซึ่งนำมาขับในการทำวัตรเย็น,ศุกร์ต้นเดือน)
+วิญญาณข้าถวายสดุดี เทิดศักดิ์ศรีพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่
จิตใจข้าเปรมปรีดิ์นี่กระไร ซาบซึ้งในพระผู้กู้โลกา
+เหตุทรงสรรมูลิกาซึ่งข้าฯน้อย แม้ต่ำต้อยไร้อำนาจวาสนา
แต่นี้ไปปวงชนจักนำพา ให้สมญาข้าฯนี้ผู้มีบุญ
+ด้วยว่าองค์ทรงฤทธิ์อดิศร นามกรศักดิ์สิทธิ์ทรงเกื้อหนุน
เกิดเหตุการณ์ที่ยิ่งใหญ่ในพระคุณ พระการุญแผ่ทั่วชั่วกาลนาน
+ขอพระโปรดยกหัตถ์ประสาทพร แก่นิกรยำเกรงพระบรรหาร
สำแดงฤทธิ์พิชิตอหังการ ให้แตกซ่านไปด้วยพระเดชา
+ทรราชอธรรมอธรรมอัปยศ ให้ต้องปลดยศศักดิ์อัครฐาน์
โปรดเชิดชูผู้เข็ญใจให้ขึ้นมา ได้หรรษาเกษมสุขทุกคนไป
+คนอดอยากโปรดให้ได้อิ่มหนำ พระช่วยบำเหน็จทรัพย์อสงไขย
คนเศรษฐีใจดำบำราศไร้ ต้องกลับไปมือเปล่าเฝ้าอาดูร
+พระทรงเอื้อเกื้อกูลอิสราเอล ให้ร่มเย็นรับใช้ไม่เสื่อมสูญ
ใฝ่พระทัยรำลึกพระการุญ แก่ตระกูลอับราฮัมอันอำไพ
+ดังพระองค์ทรงมีพระวาจา ตรัสสัญญากับบรรพชนไว้
ทรงซื่อสัตย์ถือมั่นนิรันดร์ไป ชนอวยชัยทั่วหล้าสดุดี
+สิริพึงมีแด่พระบิดา พระบุตรา พระจิตผู้เรืองศรี
เหมือนดังในแรกเริ่มแต่เดิมที ทั้งบัดนี้และตลอดกาล(อาแมน)
(จาก Evangelium secundum Lucam)
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Magnificat
-
- โพสต์: 973
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ธ.ค. 04, 2006 9:33 pm
- ที่อยู่: Virtusian's House of Prayer,Thailand
- ติดต่อ:
(19)
I.
"Tum Maria est Virgo pariens. Credens enim et oboediens, ipsum Filium Patres in terris genuit, et quidem viri nescia, Spiritu Sancto obumbrata"
(CONC. VAT. II, Const. dogm. de Ecclesia Lumen Gentium, n. 63: AAS 57 (1965), p. 64)
แปล:พระนางเป็นพรหมจารีผู้ทรงเป็นพระมารดา,นั่นคือ ความเชื่อและความนบนอบของพระนางเอง เป็นเหตุให้ทรงมีพระประสูติกาลพระบุตรของพระบิดาเจ้า บนแดนแผ่นดิน โดยมิได้อาศัยชายใด หากแต่เป็นไปด้วยเดชะพระจิตเจ้า
II.
"Originem quam (Christus) sumpsit in utero Virginis, posuit in fonte baptismatis: dedit aquae, quod dedit Matri; virtus enim Altissimi et obumbratio Spiritus sancti (cf Lc 1, 35), quae fecit ut Maria pareret Salvatorem, eadem facit ut regeneretunda credentem"
(S.Leonus,Tractatus XXV (In Nativitate Domini), 5: CCL 138, p. 123; SCh 22 bis, p. 132; cf etiam Tractatus XXIX (In Nativitate Domini), 1: CCL ibid., p. 147; SCh ibid., p. 178; Tractatus LXIII (De Passione Domini) 6: CCL ibid., p. 386; SCh 74, p. 82).
แปล:กำเนิดแห่งชีวิตฝ่ายจิตอันพระคริสตเจ้าทรงนำมาสถิตในครรภ์ของพระนางมารีพรหมจารีนั้น พระองค์ยังได้ทรงนำ"กำเนิดแห่งชีวิตฝ่ายจิต"มาสถิตในอ่างศีลล้างบาปด้วย อันพระองค์โปรดให้น้ำในอ่างศีลล้างบาปมีฤทธิ์อย่างเดียวกับที่โปรดให้กับพระนางมารีย์พระมารดาของพระองค์ เดชะพระจิตเจ้า เพราะพระฤทธานุภาพของพระบิดาเจ้าทรงฉายมาปกคลุมพระนางให้ปฏิสนธินิรมลพระผู้ไถ่ฉันใด น้ำล้างบาปก็ให้กำเนิดชีวิตใหม่ฝ่ายจิตแก่ผู้มีความเชื่อฉันนั้น (นักบุญสมเด็จพระสันตะปาปาเลโอ)
III.
"Illo (Maria) utero vitam pοrtavit, haec (Ecclesia) lavacro. In illius membris Christus infusus est, in istius aquis Christus inductus est "
(M. FEROTIN, Le «Liber Mozarabicus Sacramentorum», col. 56).
แปล:
พระนางมารีย์อุ้มชูชีวิตไว้ในพระครรภ์ฉันใด พระศาสนจักรก็อุ้มชูชีวิตแท้ในอ่างศีลล้างบาปฉันนั้น
พระคริสตเจ้าค่อยจำเริญพระองค์เป็นพระวรกายในพระครรภ์ฉันใด เราก็รับพระองค์มาจำเริญในชีวิตผ่านน้ำล้างบาปฉันนั้น
อธิบาย:ข้อนี้ ส่วนที่คัดมาจาก Mozarabic liturgy มีความไพเราะมาก เป็นการเปรียบอ่างศีลล้างบาปเป็นเสมือนครรภ์มารดาที่ให้กำเนิดชีวิตใหม่(สอดคล้องกับคำกล่าวว่า พระศาสนจักรผู้มารดา) โดยเฉพาะวรรหลัง มีความหมายลึกซึ้ง อยากชี้ให้เห็นตรงคำว่าค่อยจำเริญพระองค์เป็นพระวรกาย แล้วมาคล้องกับน้ำที่ล้างเราให้เป็นสมาชิกในพระศาสนจักร เป็นการนับหนึ่ง เพราะจากนั้นชีวิตเราจะค่อยจำเริญองค์พระคริสตเจ้า เหมือน การกำเนิดมนุษย์ ตรงนี้ควรพิศเพ่งให้ดีคิดว่ามีคุณค่า
(20)
I.
"Maria demum est Virgo offerens"
แปล:พระนางเป็นพรหมจารีผู้ทูลถวาย,(เล็งถึง แม่พระถวายพระกุมารให้พระวิหาร)
II.
"Offer Filium, Virgo Sacrata, et benedictum fructum ventris tui Domino repraesenta. Offer ad nostram omnium reconciliationem hostiam sanctam, Deo placentem"
(S.Bernardi,In Purificatione B. Mariae, Sermo III, 2: PL 183, 370; Sancti Bernardi Opera, ed. J. LECLERCQ-H. ROCHAIS, IV, Romae 1966, p. 342)
แปล:ข้าแต่พระมารดาผู้ศักดิ์สิทธิ์,โปรดถวายพระเยซูโอรสของท่าน ผู้ทรงบุญนักหนาแด่พระบิดาเจ้าเพื่อเป็นการถวายบูชาที่สบพระทัย อันข้าพเจ้าทั้งหลายจะได้กลับคืนดีกับพระบิดา(ตามน้ำพระทัยของพระองค์)-(นักบุญเบอร์นาร์ด)
I.
"Tum Maria est Virgo pariens. Credens enim et oboediens, ipsum Filium Patres in terris genuit, et quidem viri nescia, Spiritu Sancto obumbrata"
(CONC. VAT. II, Const. dogm. de Ecclesia Lumen Gentium, n. 63: AAS 57 (1965), p. 64)
แปล:พระนางเป็นพรหมจารีผู้ทรงเป็นพระมารดา,นั่นคือ ความเชื่อและความนบนอบของพระนางเอง เป็นเหตุให้ทรงมีพระประสูติกาลพระบุตรของพระบิดาเจ้า บนแดนแผ่นดิน โดยมิได้อาศัยชายใด หากแต่เป็นไปด้วยเดชะพระจิตเจ้า
II.
"Originem quam (Christus) sumpsit in utero Virginis, posuit in fonte baptismatis: dedit aquae, quod dedit Matri; virtus enim Altissimi et obumbratio Spiritus sancti (cf Lc 1, 35), quae fecit ut Maria pareret Salvatorem, eadem facit ut regeneretunda credentem"
(S.Leonus,Tractatus XXV (In Nativitate Domini), 5: CCL 138, p. 123; SCh 22 bis, p. 132; cf etiam Tractatus XXIX (In Nativitate Domini), 1: CCL ibid., p. 147; SCh ibid., p. 178; Tractatus LXIII (De Passione Domini) 6: CCL ibid., p. 386; SCh 74, p. 82).
แปล:กำเนิดแห่งชีวิตฝ่ายจิตอันพระคริสตเจ้าทรงนำมาสถิตในครรภ์ของพระนางมารีพรหมจารีนั้น พระองค์ยังได้ทรงนำ"กำเนิดแห่งชีวิตฝ่ายจิต"มาสถิตในอ่างศีลล้างบาปด้วย อันพระองค์โปรดให้น้ำในอ่างศีลล้างบาปมีฤทธิ์อย่างเดียวกับที่โปรดให้กับพระนางมารีย์พระมารดาของพระองค์ เดชะพระจิตเจ้า เพราะพระฤทธานุภาพของพระบิดาเจ้าทรงฉายมาปกคลุมพระนางให้ปฏิสนธินิรมลพระผู้ไถ่ฉันใด น้ำล้างบาปก็ให้กำเนิดชีวิตใหม่ฝ่ายจิตแก่ผู้มีความเชื่อฉันนั้น (นักบุญสมเด็จพระสันตะปาปาเลโอ)
III.
"Illo (Maria) utero vitam pοrtavit, haec (Ecclesia) lavacro. In illius membris Christus infusus est, in istius aquis Christus inductus est "
(M. FEROTIN, Le «Liber Mozarabicus Sacramentorum», col. 56).
แปล:
พระนางมารีย์อุ้มชูชีวิตไว้ในพระครรภ์ฉันใด พระศาสนจักรก็อุ้มชูชีวิตแท้ในอ่างศีลล้างบาปฉันนั้น
พระคริสตเจ้าค่อยจำเริญพระองค์เป็นพระวรกายในพระครรภ์ฉันใด เราก็รับพระองค์มาจำเริญในชีวิตผ่านน้ำล้างบาปฉันนั้น
อธิบาย:ข้อนี้ ส่วนที่คัดมาจาก Mozarabic liturgy มีความไพเราะมาก เป็นการเปรียบอ่างศีลล้างบาปเป็นเสมือนครรภ์มารดาที่ให้กำเนิดชีวิตใหม่(สอดคล้องกับคำกล่าวว่า พระศาสนจักรผู้มารดา) โดยเฉพาะวรรหลัง มีความหมายลึกซึ้ง อยากชี้ให้เห็นตรงคำว่าค่อยจำเริญพระองค์เป็นพระวรกาย แล้วมาคล้องกับน้ำที่ล้างเราให้เป็นสมาชิกในพระศาสนจักร เป็นการนับหนึ่ง เพราะจากนั้นชีวิตเราจะค่อยจำเริญองค์พระคริสตเจ้า เหมือน การกำเนิดมนุษย์ ตรงนี้ควรพิศเพ่งให้ดีคิดว่ามีคุณค่า
(20)
I.
"Maria demum est Virgo offerens"
แปล:พระนางเป็นพรหมจารีผู้ทูลถวาย,(เล็งถึง แม่พระถวายพระกุมารให้พระวิหาร)
II.
"Offer Filium, Virgo Sacrata, et benedictum fructum ventris tui Domino repraesenta. Offer ad nostram omnium reconciliationem hostiam sanctam, Deo placentem"
(S.Bernardi,In Purificatione B. Mariae, Sermo III, 2: PL 183, 370; Sancti Bernardi Opera, ed. J. LECLERCQ-H. ROCHAIS, IV, Romae 1966, p. 342)
แปล:ข้าแต่พระมารดาผู้ศักดิ์สิทธิ์,โปรดถวายพระเยซูโอรสของท่าน ผู้ทรงบุญนักหนาแด่พระบิดาเจ้าเพื่อเป็นการถวายบูชาที่สบพระทัย อันข้าพเจ้าทั้งหลายจะได้กลับคืนดีกับพระบิดา(ตามน้ำพระทัยของพระองค์)-(นักบุญเบอร์นาร์ด)
แก้ไขล่าสุดโดย Man of Macedonia เมื่อ อาทิตย์ มี.ค. 01, 2009 12:42 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
-
- โพสต์: 973
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ธ.ค. 04, 2006 9:33 pm
- ที่อยู่: Virtusian's House of Prayer,Thailand
- ติดต่อ:
(21)
"Sit in singulis Mariae anima, ut magnificet Dominum, sit in singulis spiritus, ut exsultet in Deo"
(Expositio Evangelii secundum Lucam, II, 26: CSEL 32, IV, p. 55; SCh 45, pp. 83-84)
แปล:ขอให้ทุกคนมีวิญญาณอย่างพระนางมารีย์เพื่อประกาศสดุดีพระเป็นเจ้า,ขอให้ทุกคนมีดวงจิตชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า(นักบุญอัมโบรซ)
(22)
"cum veluti in purissima imagine id quod ipsa tota esse cupit et sperat cum gaudio contemplatur"
(CONC. VAT. II, Const. de sacra Liturgia Sacrosanctum Concilium, n. 103: AAS 56 (1964), p. 125);
แปล:โอ้พระนางผู้ทรงเป็นภาพอันบริสุทธิ์ยิ่ง (พระศาสนจักร)ปรารถนาที่จะเป็นผู้บริสุทธิ์อย่างพระนาง
(23)
The Renewal of Devotion to Mary
(24)
Trinitarian, Christological and Ecclesial Aspects of Devotion to the Blessed Virgin
(25)
"refertur ad Dominum quod servitur Ancillae; sic redundat ad Filium, quod impenditur Matri; (. . .) sic transit honor in Regem, qui defertur in famulatum Reginae"
(S. HILDEFONSUS, De virginitate perpetua sanctae Mariae, cap. XII: PL 96, 108).
แปล:สิ่งที่ให้แก่หญิงผู้รับใช้พระเจ้า ย่อมถึง พระเจ้า;สิ่งที่ถวายแก่พระมารดา ย่อมถึงพระบุตร ; ฉะนั้น เกียรติที่ถวายแด่พระราชินี ย่อมถึง พระเป็นเจ้ากษัตริย์แห่งสากลจักรวาล(นักบุญ อิลเดฟอนโซ)
(26)
I.
"quasi . . . plasmatam novamque creaturam formatam"
(CONC. VAT. II, Const. dogm. de Ecclesia Lumen Gentium, n. 56: AAS 57 (1965), p. 60 et auctores in respondente annotatione 176 commemorati)
แปล:(อาศัยพระจิตเจ้า) พระนางถูกบันดาลให้เป็นสิ่งสร้างใหม่ (เพื่อให้เหมาะสมกับภาระกิจ)
II.
ขนานนามพระนางมารีย์
"Aulam Regis vel Thalamum Verbi "
(Cf S. AMBROSIUS, De institutione virginis, cap. XII, 79: PL 16 (ed. 1880), 339; Epistula 30, 3 et Epistula 42, 7: ibid., 1107 et 1175; Expositio evangelii secundum Lucam X, 132i SCh, 52, p. 200; S. PROCLUS CONSTANTINOPOLITANUS, Oratio I, 1 et Oratio V, 3: PG 65, 681 et 720; S. BASILIUS SELEUCENSIS, Oratio XXXIX, 3: PG 85, 433; S. ANDREAS CRETENSIS, Oratio IV: PG 97, 868; S. GERMANUS CONSTANTINOPOLITANUS, Oratio III, 15: PG 98, 305),
แปล:ท้องพระโรงแห่งกษัตริย์(หรือ)ที่สถิตของพระวจนนาตถ์
"Templum vel Tabernaculum Domini"
(Cf S. HIERONYMUS, Adversus Iovinianum I, 33: PL 23, 267; S. AMBROSIUS, Epistula 63, 33: PL 16 (ed. 1880), 1249; De institutione virginis, cap. XVII, 105: ibid., 346; De Spiritu Sancto III, 79-80: CSEL 79, pp. 182-183; SEDULIUS, Hymnus Acathistos «A sous ortus cardine», vv. 13-14: CSEL 10, p. 164; Hymnus Acathistos, str. 23: ed. I. B. Pitra, Analecta Sacra, 1, p. 261; S. PROCLUS CONSTANTINOPOLITANUS, Orazio I, 3: PG 65, 684; Orazio II, 6: ibid., 700; S. BASILIUS SELΕUCΕNSIS, Oratio IV: PG 97, 868; S. IOANNES DAMASCENUS, Oratio IV, 10: PG 96, 677),
แปล:วัด(หรือ)พระวิหารของพระเป็นเจ้า
"Foederis vel Sancti icationis Arcam"
(Cf SEVERUS ANTIOCHENUS, Homilia 57: PO 8, pp. 357-358; HESYCHIUS ΗIΕROSOLYMITANUS, Homilia de sancta Maria Deipara: PG 93, 1464; CHRYSIPPUS ΗIΕROSOLYMITANUS, Oratio in sanctam Mariam Deiporam, 2: PO 19, p. 338; S. ANDREAS CRETENSIS, Oratio V: PG 97, 896; S. IOANNES DAMASCENUS, Oratio VI, 6: PG 96, 672);
แปล:พลับพลาที่ประทับ(หรือ)หีบพระบัญญัติศักดิ์สิทธิ์
อธิบาย กวีชื่อPrudentio ได้แต่งโศลกไว้ว่า Innuba Virgo nubit Spiritui แปลคือ พระนางพรหมจารีผู้สนิทสัมพันธ์กับพระจิต ทำให้เกิดแรงบันดาลใจในช่วงเดียวกันที่พากันขนานนามพระนางว่า"Sacrarium Spiritus Sancti:ที่ประทับของพระจิต"
III.
"Oro te, oro te, sancta Virgo, ut de illo Spiritu habeam Iesum, de quo tu genuisti Jesum. Per illum Spiritum accipiat anima mea Iesum, per quem concepit caro tua eundem Iesum. (. . .) In illo Spiritu diligam Iesum, in quo tu hunt adoras ut Dominum, intueris ut Filium"
(S.Hildefonsus,De virginitate perpetua sanctae Mariae, cap. XII: PL 96, 106).
แปล:โปรดเถิด,ขอทรงโปรดเถิด,พรหมจารีผู้ศักดิ์สิทธิ์ ขอให้ข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับพระเยซูเจ้าด้วยเดชะพระจิตเจ้า เฉกเช่นเดียวกับพระแม่ที่ได้รับพระเยซูเจ้าด้วยเดชะพระจิตเจ้า ขอให้ข้าพเจ้าได้รับพระเยซูเจ้าอาศัยพระจิตนี้ พระจิตที่บันดาลให้พระแม่ปฏิสนธินิรมล ลูกวอนขอทั้งนี้อาศัยพระบารมีพระจิตเจ้า ผู้ทรงร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา ทรงทอดพระเนตรและประทับในองค์พระบุตร
(มีต่อ)
"Sit in singulis Mariae anima, ut magnificet Dominum, sit in singulis spiritus, ut exsultet in Deo"
(Expositio Evangelii secundum Lucam, II, 26: CSEL 32, IV, p. 55; SCh 45, pp. 83-84)
แปล:ขอให้ทุกคนมีวิญญาณอย่างพระนางมารีย์เพื่อประกาศสดุดีพระเป็นเจ้า,ขอให้ทุกคนมีดวงจิตชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า(นักบุญอัมโบรซ)
(22)
"cum veluti in purissima imagine id quod ipsa tota esse cupit et sperat cum gaudio contemplatur"
(CONC. VAT. II, Const. de sacra Liturgia Sacrosanctum Concilium, n. 103: AAS 56 (1964), p. 125);
แปล:โอ้พระนางผู้ทรงเป็นภาพอันบริสุทธิ์ยิ่ง (พระศาสนจักร)ปรารถนาที่จะเป็นผู้บริสุทธิ์อย่างพระนาง
(23)
The Renewal of Devotion to Mary
(24)
Trinitarian, Christological and Ecclesial Aspects of Devotion to the Blessed Virgin
(25)
"refertur ad Dominum quod servitur Ancillae; sic redundat ad Filium, quod impenditur Matri; (. . .) sic transit honor in Regem, qui defertur in famulatum Reginae"
(S. HILDEFONSUS, De virginitate perpetua sanctae Mariae, cap. XII: PL 96, 108).
แปล:สิ่งที่ให้แก่หญิงผู้รับใช้พระเจ้า ย่อมถึง พระเจ้า;สิ่งที่ถวายแก่พระมารดา ย่อมถึงพระบุตร ; ฉะนั้น เกียรติที่ถวายแด่พระราชินี ย่อมถึง พระเป็นเจ้ากษัตริย์แห่งสากลจักรวาล(นักบุญ อิลเดฟอนโซ)
(26)
I.
"quasi . . . plasmatam novamque creaturam formatam"
(CONC. VAT. II, Const. dogm. de Ecclesia Lumen Gentium, n. 56: AAS 57 (1965), p. 60 et auctores in respondente annotatione 176 commemorati)
แปล:(อาศัยพระจิตเจ้า) พระนางถูกบันดาลให้เป็นสิ่งสร้างใหม่ (เพื่อให้เหมาะสมกับภาระกิจ)
II.
ขนานนามพระนางมารีย์
"Aulam Regis vel Thalamum Verbi "
(Cf S. AMBROSIUS, De institutione virginis, cap. XII, 79: PL 16 (ed. 1880), 339; Epistula 30, 3 et Epistula 42, 7: ibid., 1107 et 1175; Expositio evangelii secundum Lucam X, 132i SCh, 52, p. 200; S. PROCLUS CONSTANTINOPOLITANUS, Oratio I, 1 et Oratio V, 3: PG 65, 681 et 720; S. BASILIUS SELEUCENSIS, Oratio XXXIX, 3: PG 85, 433; S. ANDREAS CRETENSIS, Oratio IV: PG 97, 868; S. GERMANUS CONSTANTINOPOLITANUS, Oratio III, 15: PG 98, 305),
แปล:ท้องพระโรงแห่งกษัตริย์(หรือ)ที่สถิตของพระวจนนาตถ์
"Templum vel Tabernaculum Domini"
(Cf S. HIERONYMUS, Adversus Iovinianum I, 33: PL 23, 267; S. AMBROSIUS, Epistula 63, 33: PL 16 (ed. 1880), 1249; De institutione virginis, cap. XVII, 105: ibid., 346; De Spiritu Sancto III, 79-80: CSEL 79, pp. 182-183; SEDULIUS, Hymnus Acathistos «A sous ortus cardine», vv. 13-14: CSEL 10, p. 164; Hymnus Acathistos, str. 23: ed. I. B. Pitra, Analecta Sacra, 1, p. 261; S. PROCLUS CONSTANTINOPOLITANUS, Orazio I, 3: PG 65, 684; Orazio II, 6: ibid., 700; S. BASILIUS SELΕUCΕNSIS, Oratio IV: PG 97, 868; S. IOANNES DAMASCENUS, Oratio IV, 10: PG 96, 677),
แปล:วัด(หรือ)พระวิหารของพระเป็นเจ้า
"Foederis vel Sancti icationis Arcam"
(Cf SEVERUS ANTIOCHENUS, Homilia 57: PO 8, pp. 357-358; HESYCHIUS ΗIΕROSOLYMITANUS, Homilia de sancta Maria Deipara: PG 93, 1464; CHRYSIPPUS ΗIΕROSOLYMITANUS, Oratio in sanctam Mariam Deiporam, 2: PO 19, p. 338; S. ANDREAS CRETENSIS, Oratio V: PG 97, 896; S. IOANNES DAMASCENUS, Oratio VI, 6: PG 96, 672);
แปล:พลับพลาที่ประทับ(หรือ)หีบพระบัญญัติศักดิ์สิทธิ์
อธิบาย กวีชื่อPrudentio ได้แต่งโศลกไว้ว่า Innuba Virgo nubit Spiritui แปลคือ พระนางพรหมจารีผู้สนิทสัมพันธ์กับพระจิต ทำให้เกิดแรงบันดาลใจในช่วงเดียวกันที่พากันขนานนามพระนางว่า"Sacrarium Spiritus Sancti:ที่ประทับของพระจิต"
III.
"Oro te, oro te, sancta Virgo, ut de illo Spiritu habeam Iesum, de quo tu genuisti Jesum. Per illum Spiritum accipiat anima mea Iesum, per quem concepit caro tua eundem Iesum. (. . .) In illo Spiritu diligam Iesum, in quo tu hunt adoras ut Dominum, intueris ut Filium"
(S.Hildefonsus,De virginitate perpetua sanctae Mariae, cap. XII: PL 96, 106).
แปล:โปรดเถิด,ขอทรงโปรดเถิด,พรหมจารีผู้ศักดิ์สิทธิ์ ขอให้ข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับพระเยซูเจ้าด้วยเดชะพระจิตเจ้า เฉกเช่นเดียวกับพระแม่ที่ได้รับพระเยซูเจ้าด้วยเดชะพระจิตเจ้า ขอให้ข้าพเจ้าได้รับพระเยซูเจ้าอาศัยพระจิตนี้ พระจิตที่บันดาลให้พระแม่ปฏิสนธินิรมล ลูกวอนขอทั้งนี้อาศัยพระบารมีพระจิตเจ้า ผู้ทรงร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา ทรงทอดพระเนตรและประทับในองค์พระบุตร
(มีต่อ)
แก้ไขล่าสุดโดย Man of Macedonia เมื่อ อาทิตย์ มี.ค. 01, 2009 1:43 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
-
- โพสต์: 973
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ธ.ค. 04, 2006 9:33 pm
- ที่อยู่: Virtusian's House of Prayer,Thailand
- ติดต่อ:
มีคน(กันเอง)มาคอมเม้นแล้ว จะได้ลงต่อ เห็นมันเงียบๆไป เลยคิดว่าอาจจะ "ยาก"เกินไปignatius เขียน: ขอบคุณมากมายเลยคร๊าบ...พี่เพิ่งมีเวลามาอ่าน..
ขอพระเป็นเจ้าอวยพรในนำ้ใจดีของท่านน้องชายนะ![]()
จึงตั้งใจไปทำกระทู้ มหาพรต เพราะอาจเข้าใจง่ายและเข้าถึง
เรื่องของเรื่อง อยากให้ทุกคนเห็นพระศาสนจักรทุกแง่ ทั้งสง่า ยาก ง่าย เคร่งครัด เป็นกันเอง
เพื่อที่เราจะได้ปกป้องไว้ได้ดีอย่างรอบด้านและชอบธรรม
*งั้นเดี๋ยวจะลงต่อจนกว่าจะจบพระสมณสาส์นครับ
งิ๊วๆๆๆ ผิดไปเเย้วๆๆๆ ข้าพเจ้ากะรออ่านทีเดียว เห็นพี่ท่านเขียนลงท้ายว่า "มีต่อ" เลยไม่อยากทำขาดช่วง 
-
- โพสต์: 973
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ธ.ค. 04, 2006 9:33 pm
- ที่อยู่: Virtusian's House of Prayer,Thailand
- ติดต่อ:
อ่อ ไม่ว่ากันๆๆ†Ecclēsia เขียน: งิ๊วๆๆๆ ผิดไปเเย้วๆๆๆ ข้าพเจ้ากะรออ่านทีเดียว เห็นพี่ท่านเขียนลงท้ายว่า "มีต่อ" เลยไม่อยากทำขาดช่วง![]()
ออนที่ไหนเนี่ย ไปวัดหรือเปล่า?
อยู่บ้านเจ้าค่ะ เดี๋ยวไปวัดพระจิตตอนดึกๆMan of Macedonia เขียน:อ่อ ไม่ว่ากันๆๆ†Ecclēsia เขียน: งิ๊วๆๆๆ ผิดไปเเย้วๆๆๆ ข้าพเจ้ากะรออ่านทีเดียว เห็นพี่ท่านเขียนลงท้ายว่า "มีต่อ" เลยไม่อยากทำขาดช่วง![]()
ออนที่ไหนเนี่ย ไปวัดหรือเปล่า?
-
- โพสต์: 973
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ธ.ค. 04, 2006 9:33 pm
- ที่อยู่: Virtusian's House of Prayer,Thailand
- ติดต่อ:
อ†Ecclēsia เขียน:อยู่บ้านเจ้าค่ะ เดี๋ยวไปวัดพระจิตตอนดึกๆMan of Macedonia เขียน:อ่อ ไม่ว่ากันๆๆ†Ecclēsia เขียน: งิ๊วๆๆๆ ผิดไปเเย้วๆๆๆ ข้าพเจ้ากะรออ่านทีเดียว เห็นพี่ท่านเขียนลงท้ายว่า "มีต่อ" เลยไม่อยากทำขาดช่วง![]()
ออนที่ไหนเนี่ย ไปวัดหรือเปล่า?
อิ้ม พระอวยพร
ดีคร๊าบ...รออ่านอยู่..กระทู้นี้ต้องใช้เวลาในการอ่านเยอะๆ อ่านซำ้บ่อยๆ ต้องตั้งสมาธิดีๆMan of Macedonia เขียน:มีคน(กันเอง)มาคอมเม้นแล้ว จะได้ลงต่อ เห็นมันเงียบๆไป เลยคิดว่าอาจจะ "ยาก"เกินไปignatius เขียน: ขอบคุณมากมายเลยคร๊าบ...พี่เพิ่งมีเวลามาอ่าน..
ขอพระเป็นเจ้าอวยพรในนำ้ใจดีของท่านน้องชายนะ![]()
จึงตั้งใจไปทำกระทู้ มหาพรต เพราะอาจเข้าใจง่ายและเข้าถึง
เรื่องของเรื่อง อยากให้ทุกคนเห็นพระศาสนจักรทุกแง่ ทั้งสง่า ยาก ง่าย เคร่งครัด เป็นกันเอง
เพื่อที่เราจะได้ปกป้องไว้ได้ดีอย่างรอบด้านและชอบธรรม
*งั้นเดี๋ยวจะลงต่อจนกว่าจะจบพระสมณสาส์นครับ
การอ่านถึงจะต่อเนื่อง...ลงเรื่อยๆ ก็อ่านกันไปเรื่อยๆแหละ...
ช่วงที่แล้ว..ก็ได้แต่คิดถึงกันในคำภาวนานะ

-
- โพสต์: 973
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ธ.ค. 04, 2006 9:33 pm
- ที่อยู่: Virtusian's House of Prayer,Thailand
- ติดต่อ:
(27)
(28)
Four Guidelines for Devotion to the Blessed Virgin:Biblical, Liturgical, Ecumenical and Anthropological
(29)
(30)
(31)
(32)
I.
"Imprimis quia fideles catholici fratribus sociantur Ecclesiarum orthodoxarum, apud quas devotio erga beatam Virginem induit formas plenas eximii instinctus poetici et altae doctrinae, dum colit speciali cum amore gloriosam Deiparam eamque vocat Christianorum Spem*"
*(Cf Officium magni canonis paractetici, Magnum Orotogion, Athenis 1963, p. 558; passim in canonibus et tropariis liturgicis: cf SOFRONIO EUSTRADIADU, Theotokarion, Chennevières-sur-Marne 1931, pp. 9, 19);
แปล:เราเห็นได้ว่า คริสตชนทั้งนิกายออร์โธดอกซ์และคาทอลิก พากันขนานนามพระนางว่า "ความหวังของคริสตชน(Christianorum Spem)" เห็นได้จากการถวายความรัก ความศรัทธาเป็นพิเศษ ผ่านวรรณกรรมคำสวด
อธิบาย:จากที่ผู้เขียน สังเกตไปในตอนต้นกระทู้ว่า พระแม่ทรงปรากฎขึ้นเสมอในความขัดแย้งและช่วงเวลาวิกฤตของพระศาสนจักร เพราะทรงเป็นมารดาพร้อมเสมอที่จะช่วยลูก(ทุกคน) อาศัยพระแม่ผู้เป็นความหวังของคริสตชน "ความหวัง"นี้เป็นฤทธิ์กุศล ท้ายที่สุดจะเพิ่มพูนความรัก อาศัยความเชื่อ ความขัดแย้งระหว่างสองนิกายย่อมบรรเทาเบาบาง อาศัยความศรัทธาที่มีต่อพระแม่
II.
"Denique, cum sit in ipso genuino cultu Beatae Virginis positum, ut, dum Mater colitur (. . .), Filius rite agnoscatur, ametur, glorificetur (Ibid., n. 66: AAS 57 (1965), p. 65), ille iter fit ad Christum, qui est fons atque centrum communions ecclesiasticae; in quo, quotquot palam confitentur eum esse Deum et Dominum, Salvatorem et Mediatorem unicum (cf 1 Tim 2,5), vocantur, ut sint unum inter se, cum ipso et cum Patre in unitate Spiritus Sancti
(Cf PAULUS VI, Allocutio in Vaticana Basilica ad Conciliares Patres habita, die 21 mensis Novembris a. 1964: AAS 56 (1964), p. 1017). "
แปล:โดยสรุป,เราต้องคำนึงเกี่ยวกับการถวายความเคารพต่อพระนางว่า"ยามใดที่เราถวายคารวกิจต่อพระนางด้วยความศรัทธา ต้องสะท้อนความศรัทธานี้ไปยังเกียรติมงคลขององค์พระบุตรด้วย" เพราะความศรัทธาที่ถูกต้องนี้เป็นหนทางสู่พระคริสตเจ้า ผู้ทรงเป็นท่อธารและแหล่งความสนิทสัมพันธ์ของพระศาสนจักร ซึ่งในพระศาสนจักรนี้ "มีพระเจ้าเพียงพระองค์เดียว และพระเจ้ากับมนุษย์ก็มีคนกลางแต่เพียงผู้เดียวซึ่งเป็นมนุษย์คนหนึ่ง คือ พระคริสตเยซู"(1 ทิโมธี 2:5) ผู้ทรงร่วมพระเทวภาพเดียวกับพระบิดาและพระจิต
(มีต่อ)
(28)
Four Guidelines for Devotion to the Blessed Virgin:Biblical, Liturgical, Ecumenical and Anthropological
(29)
(30)
(31)
(32)
I.
"Imprimis quia fideles catholici fratribus sociantur Ecclesiarum orthodoxarum, apud quas devotio erga beatam Virginem induit formas plenas eximii instinctus poetici et altae doctrinae, dum colit speciali cum amore gloriosam Deiparam eamque vocat Christianorum Spem*"
*(Cf Officium magni canonis paractetici, Magnum Orotogion, Athenis 1963, p. 558; passim in canonibus et tropariis liturgicis: cf SOFRONIO EUSTRADIADU, Theotokarion, Chennevières-sur-Marne 1931, pp. 9, 19);
แปล:เราเห็นได้ว่า คริสตชนทั้งนิกายออร์โธดอกซ์และคาทอลิก พากันขนานนามพระนางว่า "ความหวังของคริสตชน(Christianorum Spem)" เห็นได้จากการถวายความรัก ความศรัทธาเป็นพิเศษ ผ่านวรรณกรรมคำสวด
อธิบาย:จากที่ผู้เขียน สังเกตไปในตอนต้นกระทู้ว่า พระแม่ทรงปรากฎขึ้นเสมอในความขัดแย้งและช่วงเวลาวิกฤตของพระศาสนจักร เพราะทรงเป็นมารดาพร้อมเสมอที่จะช่วยลูก(ทุกคน) อาศัยพระแม่ผู้เป็นความหวังของคริสตชน "ความหวัง"นี้เป็นฤทธิ์กุศล ท้ายที่สุดจะเพิ่มพูนความรัก อาศัยความเชื่อ ความขัดแย้งระหว่างสองนิกายย่อมบรรเทาเบาบาง อาศัยความศรัทธาที่มีต่อพระแม่
II.
"Denique, cum sit in ipso genuino cultu Beatae Virginis positum, ut, dum Mater colitur (. . .), Filius rite agnoscatur, ametur, glorificetur (Ibid., n. 66: AAS 57 (1965), p. 65), ille iter fit ad Christum, qui est fons atque centrum communions ecclesiasticae; in quo, quotquot palam confitentur eum esse Deum et Dominum, Salvatorem et Mediatorem unicum (cf 1 Tim 2,5), vocantur, ut sint unum inter se, cum ipso et cum Patre in unitate Spiritus Sancti
(Cf PAULUS VI, Allocutio in Vaticana Basilica ad Conciliares Patres habita, die 21 mensis Novembris a. 1964: AAS 56 (1964), p. 1017). "
แปล:โดยสรุป,เราต้องคำนึงเกี่ยวกับการถวายความเคารพต่อพระนางว่า"ยามใดที่เราถวายคารวกิจต่อพระนางด้วยความศรัทธา ต้องสะท้อนความศรัทธานี้ไปยังเกียรติมงคลขององค์พระบุตรด้วย" เพราะความศรัทธาที่ถูกต้องนี้เป็นหนทางสู่พระคริสตเจ้า ผู้ทรงเป็นท่อธารและแหล่งความสนิทสัมพันธ์ของพระศาสนจักร ซึ่งในพระศาสนจักรนี้ "มีพระเจ้าเพียงพระองค์เดียว และพระเจ้ากับมนุษย์ก็มีคนกลางแต่เพียงผู้เดียวซึ่งเป็นมนุษย์คนหนึ่ง คือ พระคริสตเยซู"(1 ทิโมธี 2:5) ผู้ทรงร่วมพระเทวภาพเดียวกับพระบิดาและพระจิต
(มีต่อ)
-
- โพสต์: 973
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ธ.ค. 04, 2006 9:33 pm
- ที่อยู่: Virtusian's House of Prayer,Thailand
- ติดต่อ:
(33)
"spiritualis maternitatis eius (Mariae) officium id proprie attinet. Nam qui Christi sunt, eos Maria nοn peperit nec parere poterat, nisi in una fide unoque amore: numquid enim «divisus est Christus?» (1 Cor 1, 13) debemusque una omnes vitam Christi vivere, ut in uno eodemque corpore «fructificemus Deo» (Rom 7, 4)"
(Leonis XIII,Epistula Encyclica Adiutricem populi: ASS 28 (1895-1896), p. 135)
แปล:(เรื่องเอกภาพของคริสตชน) พระนางมารีย์พระมารดาของพระองค์มิได้สร้าง(Created)พระองค์ หรือ ให้กำเนิด(Generated) พระองค์(ทางจิตวิญญาณ) แม้พระนางจะเป็นพระมารดาฝ่ายจิต ที่พระนางทรงเป็นคือ แม่ผู้ให้กำเนิดและสร้างความเชื่อทั้งความรักอันนำมาซึ่งเอกภาพความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันของคริสตชน ถ้ามีคำถาม?"มีการแบ่งแยกในองค์พระคริสตเจ้ากระนั้นหรือ"(1โครินทร์1:13) เพื่อตอบคำถามนี้ จึงทุกคนต้องดำรงชีวิตในพระคริสตเจ้าเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน "เพื่อชีวิตของเราจะเกิดผลดีถวายแด่พระเจ้าได้"(โรม7:4)
(34)
(35)
(36)
(มีต่อ)
"spiritualis maternitatis eius (Mariae) officium id proprie attinet. Nam qui Christi sunt, eos Maria nοn peperit nec parere poterat, nisi in una fide unoque amore: numquid enim «divisus est Christus?» (1 Cor 1, 13) debemusque una omnes vitam Christi vivere, ut in uno eodemque corpore «fructificemus Deo» (Rom 7, 4)"
(Leonis XIII,Epistula Encyclica Adiutricem populi: ASS 28 (1895-1896), p. 135)
แปล:(เรื่องเอกภาพของคริสตชน) พระนางมารีย์พระมารดาของพระองค์มิได้สร้าง(Created)พระองค์ หรือ ให้กำเนิด(Generated) พระองค์(ทางจิตวิญญาณ) แม้พระนางจะเป็นพระมารดาฝ่ายจิต ที่พระนางทรงเป็นคือ แม่ผู้ให้กำเนิดและสร้างความเชื่อทั้งความรักอันนำมาซึ่งเอกภาพความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันของคริสตชน ถ้ามีคำถาม?"มีการแบ่งแยกในองค์พระคริสตเจ้ากระนั้นหรือ"(1โครินทร์1:13) เพื่อตอบคำถามนี้ จึงทุกคนต้องดำรงชีวิตในพระคริสตเจ้าเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน "เพื่อชีวิตของเราจะเกิดผลดีถวายแด่พระเจ้าได้"(โรม7:4)
(34)
(35)
(36)
(มีต่อ)