บางสิ่งที่ต้องแก้ไขในบทถวายประเทศไทยแด่แม่พระ
พระศาสนจักรในประเทศไทยได้ถวายประเทศไทยไว้ในความอุปถัมภ์คุ้มครองของแม่พระผู้ได้รับเกียรติยกขึ้นสวรรค์ทั้งกายและวิญญาณ ซึ่งทุก ๆวันที่ 15 สิงหาคม ของทุกปี ซึ่งเป็นวันสมโภชการรับเกียรติยกขึ้นสวรรค์ทั้งกายและวิญญาณของพระนางมารีย์พรหมจารี คริสตชนไทยจะสวดบทภาวนาบทหนึ่ง คือ บทถวายประเทศไทยแด่แม่พระ ไม่เพียงเฉพาะที่เราจะสวดบทนี้เพียงปีละครั้งในวันดังกล่าว เนื่องจากสถานการณ์ความไม่สงบในประเทศ เราคริสตชนจึงควรต้องสวดบทนี้บ่อย ๆ เพื่อวอนขอพระแม่ได้โปรดปกป้องดูแลคนไทยทุก คน และวอนขอสันติสุขให้กลับคืนมาสู่บ้านเมืองของเรา
ใครทราบบ้างไหมว่า ใครแต่งบทภาวนานี้ ?
บทภาวนานี้มีจุดที่ไม่ถูกต้องอยู่จุดหนึ่ง ใครทราบบ้างว่าเป็นจุดไหน...? ไม่ต้องเดาแล้ว ผมจะบอกให้ว่า ตอนท้ายสุดของบทนี้ เนื่องจากบทภาวนานี้เป็นบทสวดต่อแม่พระโดยตรง บทภาวนานี้ขึ้นต้นด้วย "ข้าแต่พระแม่มารีย์ ผู้ทรงรับเกียรติยกขึ้นสวรรค์ทั้งกายและวิญญาณ"
แต่จบด้วยข้อความว่า "ลูกทูลเสนอคำภาวนานี้ ในพระนามพระเยซูคริสตเจ้า พระบุตรผู้ทรงจำเริญและเสวยราชย์ ตลอดนิรันดร อาแมน"
ซึ่งตามหลักของบทภาวนา เมื่อสวดถึงแม่พระ ไม่ต้องขอต่อแม่พระในพระนามของพระเยซูเจ้า เราจะสังเกตได้จากบทภาวนาอื่น ๆ เช่น วันทามารีอา โอ้พระชนนีชองพระเป็นเจ้า โปรดระลึกเถิด วันทพระราชินี บทสวดทุก ๆ บทจะจบลงโดยไม่ได้ระบุว่าสวดขอในนามของผู้ใด
ดังนั้น ในบทถวายประเทศไทย เวลาสวดให้จบลงที่ย่อหน้า "ข้าแต่พระแม่มารีย์ผู้ทรงรับเกียรติยกขึ้นสวรรค์ องค์อุปถัมภ์ของประเทศไทย ลูกขอถวายประเทศชาติบ้านเมือง อันเป็นที่รักของลูกแด่พระแม่ ขอพระแม่ปกป้องคุ้มครองประเทศไทย และพี่น้องชาวไทย โดยเฉพาะผู้มีใจรักและศรัทธาเป็นพิเศษต่อพระแม่ด้วยเทอญ อาแมน"
ตัดย่อหน้าสุดท้ายออกได้เลย
ใครทราบบ้างไหมว่า ใครแต่งบทภาวนานี้ ?
บทภาวนานี้มีจุดที่ไม่ถูกต้องอยู่จุดหนึ่ง ใครทราบบ้างว่าเป็นจุดไหน...? ไม่ต้องเดาแล้ว ผมจะบอกให้ว่า ตอนท้ายสุดของบทนี้ เนื่องจากบทภาวนานี้เป็นบทสวดต่อแม่พระโดยตรง บทภาวนานี้ขึ้นต้นด้วย "ข้าแต่พระแม่มารีย์ ผู้ทรงรับเกียรติยกขึ้นสวรรค์ทั้งกายและวิญญาณ"
แต่จบด้วยข้อความว่า "ลูกทูลเสนอคำภาวนานี้ ในพระนามพระเยซูคริสตเจ้า พระบุตรผู้ทรงจำเริญและเสวยราชย์ ตลอดนิรันดร อาแมน"
ซึ่งตามหลักของบทภาวนา เมื่อสวดถึงแม่พระ ไม่ต้องขอต่อแม่พระในพระนามของพระเยซูเจ้า เราจะสังเกตได้จากบทภาวนาอื่น ๆ เช่น วันทามารีอา โอ้พระชนนีชองพระเป็นเจ้า โปรดระลึกเถิด วันทพระราชินี บทสวดทุก ๆ บทจะจบลงโดยไม่ได้ระบุว่าสวดขอในนามของผู้ใด
ดังนั้น ในบทถวายประเทศไทย เวลาสวดให้จบลงที่ย่อหน้า "ข้าแต่พระแม่มารีย์ผู้ทรงรับเกียรติยกขึ้นสวรรค์ องค์อุปถัมภ์ของประเทศไทย ลูกขอถวายประเทศชาติบ้านเมือง อันเป็นที่รักของลูกแด่พระแม่ ขอพระแม่ปกป้องคุ้มครองประเทศไทย และพี่น้องชาวไทย โดยเฉพาะผู้มีใจรักและศรัทธาเป็นพิเศษต่อพระแม่ด้วยเทอญ อาแมน"
ตัดย่อหน้าสุดท้ายออกได้เลย
ยังมีอีกเรื่องหนึ่ง เตรียมตัวท่องบทสวดที่ปรับปรุงใหม่ได้แล้วนะครับ คาดว่าอีกไม่นานจะได้ใช้กัน
-
- ~@
- โพสต์: 7624
- ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 23, 2005 9:49 pm
- ที่อยู่: Pattaya Chonburi
จะเปลี่ยนอีกแล้วหรือ สว.จะจำไม่ไหวนิ
- lovejesus(cap)
- โพสต์: 250
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ เม.ย. 17, 2006 7:15 pm
เปลี่ยนเป็นบทสวดฉบับปรับปรุงใหม่ ค.ศ.2002 ใช่มั้ยคับ
ถ้าตามความคิดของผมแล้ว อย่าเปลี่ยนเลย คุ้นกับแบบเดิมมากกว่า
ผมคิดว่าแบบเดิมเหมาะสุดแล้ว
ถ้าตามความคิดของผมแล้ว อย่าเปลี่ยนเลย คุ้นกับแบบเดิมมากกว่า
ผมคิดว่าแบบเดิมเหมาะสุดแล้ว
ที่ต้องเปลี่ยนเพราะว่าเวอร์ชั่นเดิมนั้นมีหลายคำที่ไม่ค่อยถูกหลักภาษาไทยในปัจจุบัน ซึ่งจริง ๆ แล้วบทสวดของคาทอลิกมีการปรับปรุงให้เข้ากับยุคสมัยอยู่เสมอครับ สมัยโบราณก็ไม่ได้สวดเหมือนกับสมัยปัจจุบัน สำหรับเวอร์ชั่นใหม่นี้ใช้สวดร่วมกันเป็นกลุ่ม ถ้าสวดส่วนตัวใครถนัดแบบเดิมก็สามารถใช้สวดได้ต่อไปครับ แต่ยังไงรอทางสภาพระสังฆราชตัดสินใจอีกทีครับ
- Immanuel (MichaelPaul)
- ~@
- โพสต์: 2887
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 8:49 pm
- ที่อยู่: กรุงเทพมหานคร
หมายถึงบทวันทามารีอา / ข้าแต่พระบิดาด้วยหรือเปล่าครับ -*-Andreas เขียน:ยังมีอีกเรื่องหนึ่ง เตรียมตัวท่องบทสวดที่ปรับปรุงใหม่ได้แล้วนะครับ คาดว่าอีกไม่นานจะได้ใช้กัน
หวังว่าแก้แล้วจะดีขึ้นนะครับImmanuel (MichaelPaul) เขียน:หมายถึงบทวันทามารีอา / ข้าแต่พระบิดาด้วยหรือเปล่าครับ -*-Andreas เขียน:ยังมีอีกเรื่องหนึ่ง เตรียมตัวท่องบทสวดที่ปรับปรุงใหม่ได้แล้วนะครับ คาดว่าอีกไม่นานจะได้ใช้กัน
ไม่ใช่แก้แล้วเยินเย้อกว่าเดิม
บทข้าแต่พระบิดา และบทข้าพเจ้าขอสารภาพบาป แก้ไปแล้ว ซึ่งเป็นเวอร์ชั่นที่ใช้ในมิสซา (อีกหน่อยให้เรียกกว่า "พิธีบูชาขอบพระคุณ") บทวันทามารีอา ต้องปรับปรุงใหม่ครับ และบทภาวนาอื่น ๆ อีกเกือบทุกบท ยกเว้นบทร่ำวิงวอนต่าง ๆ และบทสวดยาว ๆ ไม่ได้แก้
- lovejesus(cap)
- โพสต์: 250
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ เม.ย. 17, 2006 7:15 pm
บทวันทามารีอา แก้ไขเป็นแบบนี้ใช้มั้ยคับ
วันทามารีย์ เปรี่ยมด้วยพระหรรษทาน พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้ได้รับพระพรกว่าสตรีใดๆ และพระเยซูโอรสของท่าน ทรงได้รับพระพรยิ่งนัก
สันตะมารีย์ พระชนนีพระเจ้า โปรดภาวนาเพื่อลูกทั้งหลาย ผู้เป็นคนบาป บัดนี้และเมื่อจะตาย อาแมน
วันทามารีย์ เปรี่ยมด้วยพระหรรษทาน พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้ได้รับพระพรกว่าสตรีใดๆ และพระเยซูโอรสของท่าน ทรงได้รับพระพรยิ่งนัก
สันตะมารีย์ พระชนนีพระเจ้า โปรดภาวนาเพื่อลูกทั้งหลาย ผู้เป็นคนบาป บัดนี้และเมื่อจะตาย อาแมน
คุณ Andreas ผม Petervich มาป้วนเปี้ยนอยู่แถวนี้ และก็เห็นรายการโพสต์ของคุณเกี่ยวกับบทสวดหรือบทภาวนาที่คุณเสนอว่า ควรเปลี่ยนแปลงให้ทันสมัยและถูกต้องตามหลักภาษาไทยในปัจจุบัน และคุณยังยกตัวอย่างบทถวายประเทศไทยแด่แม่พระ ที่น่าจะเปลี่ยนแปลงใหม่บางตอน นั้น คุณ Andreas คงอายุไม่มากเหมือนผมที่ประสพกับบทสวดหรือบทภาวนาตั้งแต่ผมจำความได้ประมาณ 75 ปีมาแล้ว สมัยโน้นสวดกันในวัดในที่ต่างๆด้วยบทสวดที่คาทอลิกสมัยนี้ได้ยินคงสะดุ้งเพราะเป็นภาษาและสำนวนโบราณ แต่ยังไงๆก็เป็นบทสวดหรือบทภาวนา เอางี้...เราหรือพวกคุณในคณะกรรมการฯอ้างเพื่อความทันสมัย ก็เปลี่ยนไปเรื่อย จนสัตบุรุษเบื่อหน่ายเพราะสวดไม่ได้ บางบท เช่น ข้าแต่พระบิดาก็พึ่งปรับปรุงใหม่เพื่อให้รับกับ VCII ว่างั้นเถอะ ยังอีกมากที่คุณแย้มๆมา มันอะไรกัน ถามจริง...พวกคณะกรรมการฯอยากเปลี่ยนโน่นเปลี่ยนนี่ทำได้ทันทีเลยหรือ เรื่องบางเรื่องใหญ่ระดับชาติ และบางเรื่องเป็น Dogma ใครให้อำนาจพวกเราเปลี่ยนเอาตามใจชอบ ผมดูข้อมูลจาก Curia ของ Sancti Saedis ถ้าเป็นข้อมูลที่อาจเกี่ยวกับความเชื่อต้องติดต่อขอปรึกษา Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments ก่อนมิใช่หรือ กรุณาอย่าทำเหมือนเว็บไซด์ thailiturgy.org ที่เชิญคนถามปัญหา พอมีคนถามเข้าไปก็ไม่เห้นมีใครตอบ-จนป่านนี้
เรื่องที่สองที่คาใจผมคือ เรื่องที่คุณแย้มๆว่า จะมีคำเรียก" พิธีมิสซา "หรือ Mass ว่า " มิสซาบูชาขอบพระคุณ " คงต้องยกเหตุผลมาต่อสู้กันให้ประจักษ์ว่า อะไรคืออะไร ทำไมสภาพระสังฆราชคาทอลิกของประเทศไทย เพียงแห่งเดียวในโลกที่ทำต่างจากบรรดาประเทศคาทอลิกของโลก ที่เรียก"พิธีพลีถวาย - Missa" นี้ว่า "พิธีบูชาขอบพระคุณ" ผมกำลังรอ-ครับ
AMDG ---------- Alan Petervich
เรื่องที่สองที่คาใจผมคือ เรื่องที่คุณแย้มๆว่า จะมีคำเรียก" พิธีมิสซา "หรือ Mass ว่า " มิสซาบูชาขอบพระคุณ " คงต้องยกเหตุผลมาต่อสู้กันให้ประจักษ์ว่า อะไรคืออะไร ทำไมสภาพระสังฆราชคาทอลิกของประเทศไทย เพียงแห่งเดียวในโลกที่ทำต่างจากบรรดาประเทศคาทอลิกของโลก ที่เรียก"พิธีพลีถวาย - Missa" นี้ว่า "พิธีบูชาขอบพระคุณ" ผมกำลังรอ-ครับ
AMDG ---------- Alan Petervich
ผมขอสารภาพก่อนนะครับว่าเรื่องการปรับปรุงบทสวดนั้นไม่ใช่ความคิดของผม แล้วผมก็ไม่ได้เป็นผู้เสนอให้แก้ไขปรับปรุงด้วยครับ แต่เป็นหน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้เป็นผู้ดำเนินการ
คณะกรรมการคาทอลิกเพื่อพิธีกรรม ภายใต้กรรมาธิการฝ่ายอภิบาล คริสตชน สภาพระสังฆราชคาทอลิกแห่งประเทศไทย เห็นว่าบทภาวนาต่าง ๆ ในหนังสือพิธีกรรมที่ใช้สำหรับพระศาสนจักรไทย ซึ่งได้รับการแปลและจัดทำมาตั้งแต่ก่อนหรือตรงกับช่วงต้น ๆ สังคายนาวาติกันที่ 2 ควรได้รับการปรับปรุงถ้อยคำ ภาษา ให้เกิดความสมบูรณ์ทางด้านหลักเทววิทยา และการใช้ภาษาไทยในปัจจุบัน
จากการปรับปรุงบทประจำพิธีบูชาขอบพระคุณที่ผ่านมา ซึ่งประกาศใช้เพื่อวันสมโภชพระจิตเจ้า (3 มิ.ย 2001) เป็นผลต่อเนื่องให้คณะอนุกรรมการ ด้านการแปลได้ดำเนินการปรับปรุงบทภาวนาต่างๆ ของคริสตชน และได้เพิ่มเติมบทภาวนาบางบทไว้ เพื่อให้เกิดความเหมาะสมในการอภิบาลสัตบุรุษ
การดำเนินงานดังกล่าวนี้ คณะกรรมการได้นำเสนอบทภาวนาฉบับปรับปรุง ไปสู่สายตาคริสตชนทั่วไป โดยผ่านทางสื่ออุดมสารและจัดคริสตชนพิจารณ์เพื่อรับฟังคำแนะนำ ข้อเสนอแนะจากพระสงฆ์ นักบวช และคริสตชนทั่วไป หลังจากนั้นได้นำข้อเสนอเหล่านั้นร่วมกันพิจารณาอีกครั้งหนึ่ง เพื่อพยายามทำให้บทภาวนาของคริสตชนมีความสมบูรณ์มากที่สุด
คณะกรรมการฯ เห็นว่าบทภาวนาดังกล่าวมีความเหมาะสมที่จะนำเผยแพร่ และประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เพื่อให้คริสตชนได้ใช้บทภาวนาเหล่านี้ด้วยความเป็นหนึ่งเดียวกัน และเหมาะสมตามยุคสมัยปัจจุบัน
คณะกรรมการฯ ได้ขอความร่วมมือไปยังทุกสถาบัน เพื่อทำให้บทภาวนาฉบับปรับปรุงนี้ไปถึงคริสตชน และพยายามทำให้คริสตชนเข้าใจวิธีการสวดภาวนาที่ถูกต้อง และส่งเสริมความเชื่อแบบคาทอลิกให้มากที่สุด
การดำเนินงาน
1.การปรับปรุง
(1) ถ้อยคำ ประโยค ภาษา
: ให้ตรงตามพระคัมภีร์คาทอลิกฉบับปรับปรุงใหม่ เช่น “องค์พระผู้เป็นเจ้า”
: ให้ตรงตามหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ เช่น “พระเจ้า” “พระนางมารีย์” “ทูตสวรรค์” “พระสิริรุ่งโรจน์”
: ให้มีลักษณะเป็นสำนวนแบบไทยๆ “เรา, ข้าพเจ้าทั้งหลาย” แทน “ลูก”
: ให้เหมาะสมกับสมัยปัจจุบัน “บทแสดงความรัก” “บทแสดงความเชื่อ” “บทแสดงความหวัง” “บทแสดงความทุกข์” “โปรดระลึกเถิด”
: ให้ใช้คำราชาศัพท์ให้ถูกต้อง
(2)เทววิทยา
: ให้คำนึงถึงความหมายของภาษาต้นฉบับที่แปลมากที่สุด “พระบัญญัติ 10 ประการ” “บทบัญญัติพื้นฐานของพระศาสนจักร”
2.การปรับเปลี่ยน
(1)แยกประเภทของบทภาวนา ตามลักษณะของบทภาวนาที่มีต้นเนิดตามสภาพการณ์ และให้สอดคล้องกับความเชื่อที่พระศาสนจักรสั่งสอน ดังนี้
: บทภาวนาที่เป็นทางการ เป็นบทภาวนาที่ส่งเสริมให้จดจำเพื่อความเป็น หนึ่งเดียว หรือ ข้อความเชื่อที่สำคัญ
: บทภาวนาส่งเสริมความศรัทธา และบทภาวนาส่วนตัว เป็นบทภาวนาเน้นส่งเสริมให้เกิดความศรัทธาพิเศษเฉพาะกลุ่ม หรือ เฉพาะโอกาสพิเศษ
3. การเพิ่มเติม
(1) บทภาวนาที่จำเป็น เพื่อทำให้แนวคำสอนครบบริบูรณ์มากขึ้น “พระบัญญัติความรัก-ความสุขแท้จริง บทอุทิศเพื่อผู้ล่วงลับ และบทถวายประเทศไทยแด่แม่พระ
คณะกรรมการคาทอลิกเพื่อพิธีกรรม ภายใต้กรรมาธิการฝ่ายอภิบาล คริสตชน สภาพระสังฆราชคาทอลิกแห่งประเทศไทย เห็นว่าบทภาวนาต่าง ๆ ในหนังสือพิธีกรรมที่ใช้สำหรับพระศาสนจักรไทย ซึ่งได้รับการแปลและจัดทำมาตั้งแต่ก่อนหรือตรงกับช่วงต้น ๆ สังคายนาวาติกันที่ 2 ควรได้รับการปรับปรุงถ้อยคำ ภาษา ให้เกิดความสมบูรณ์ทางด้านหลักเทววิทยา และการใช้ภาษาไทยในปัจจุบัน
จากการปรับปรุงบทประจำพิธีบูชาขอบพระคุณที่ผ่านมา ซึ่งประกาศใช้เพื่อวันสมโภชพระจิตเจ้า (3 มิ.ย 2001) เป็นผลต่อเนื่องให้คณะอนุกรรมการ ด้านการแปลได้ดำเนินการปรับปรุงบทภาวนาต่างๆ ของคริสตชน และได้เพิ่มเติมบทภาวนาบางบทไว้ เพื่อให้เกิดความเหมาะสมในการอภิบาลสัตบุรุษ
การดำเนินงานดังกล่าวนี้ คณะกรรมการได้นำเสนอบทภาวนาฉบับปรับปรุง ไปสู่สายตาคริสตชนทั่วไป โดยผ่านทางสื่ออุดมสารและจัดคริสตชนพิจารณ์เพื่อรับฟังคำแนะนำ ข้อเสนอแนะจากพระสงฆ์ นักบวช และคริสตชนทั่วไป หลังจากนั้นได้นำข้อเสนอเหล่านั้นร่วมกันพิจารณาอีกครั้งหนึ่ง เพื่อพยายามทำให้บทภาวนาของคริสตชนมีความสมบูรณ์มากที่สุด
คณะกรรมการฯ เห็นว่าบทภาวนาดังกล่าวมีความเหมาะสมที่จะนำเผยแพร่ และประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เพื่อให้คริสตชนได้ใช้บทภาวนาเหล่านี้ด้วยความเป็นหนึ่งเดียวกัน และเหมาะสมตามยุคสมัยปัจจุบัน
คณะกรรมการฯ ได้ขอความร่วมมือไปยังทุกสถาบัน เพื่อทำให้บทภาวนาฉบับปรับปรุงนี้ไปถึงคริสตชน และพยายามทำให้คริสตชนเข้าใจวิธีการสวดภาวนาที่ถูกต้อง และส่งเสริมความเชื่อแบบคาทอลิกให้มากที่สุด
การดำเนินงาน
1.การปรับปรุง
(1) ถ้อยคำ ประโยค ภาษา
: ให้ตรงตามพระคัมภีร์คาทอลิกฉบับปรับปรุงใหม่ เช่น “องค์พระผู้เป็นเจ้า”
: ให้ตรงตามหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ เช่น “พระเจ้า” “พระนางมารีย์” “ทูตสวรรค์” “พระสิริรุ่งโรจน์”
: ให้มีลักษณะเป็นสำนวนแบบไทยๆ “เรา, ข้าพเจ้าทั้งหลาย” แทน “ลูก”
: ให้เหมาะสมกับสมัยปัจจุบัน “บทแสดงความรัก” “บทแสดงความเชื่อ” “บทแสดงความหวัง” “บทแสดงความทุกข์” “โปรดระลึกเถิด”
: ให้ใช้คำราชาศัพท์ให้ถูกต้อง
(2)เทววิทยา
: ให้คำนึงถึงความหมายของภาษาต้นฉบับที่แปลมากที่สุด “พระบัญญัติ 10 ประการ” “บทบัญญัติพื้นฐานของพระศาสนจักร”
2.การปรับเปลี่ยน
(1)แยกประเภทของบทภาวนา ตามลักษณะของบทภาวนาที่มีต้นเนิดตามสภาพการณ์ และให้สอดคล้องกับความเชื่อที่พระศาสนจักรสั่งสอน ดังนี้
: บทภาวนาที่เป็นทางการ เป็นบทภาวนาที่ส่งเสริมให้จดจำเพื่อความเป็น หนึ่งเดียว หรือ ข้อความเชื่อที่สำคัญ
: บทภาวนาส่งเสริมความศรัทธา และบทภาวนาส่วนตัว เป็นบทภาวนาเน้นส่งเสริมให้เกิดความศรัทธาพิเศษเฉพาะกลุ่ม หรือ เฉพาะโอกาสพิเศษ
3. การเพิ่มเติม
(1) บทภาวนาที่จำเป็น เพื่อทำให้แนวคำสอนครบบริบูรณ์มากขึ้น “พระบัญญัติความรัก-ความสุขแท้จริง บทอุทิศเพื่อผู้ล่วงลับ และบทถวายประเทศไทยแด่แม่พระ
ส่วนเรื่องคำว่า "มิสซา" หรือ "พิธีบูชาขอบพระคุณ" ก็เป็นเพียงแค่เรื่องของ "คำ" ซึ่งจะเป็นคำไหนก็ตาม "รูปแบบ" และ "แก่นแท้ของพิธี" ก็ยังคงเหมือนเดิม คือมี "พระวาจา" และ "ศีลมหาสนิท" ซึ่งเป็นอาหารหล่อเลี้ยงชีวิตของคริสตชน
เราคงไม่สามารถใช้พื้นที่ของ เว็บบอร์ดแห่งนี้ เพื่อโต้กันไปโต้กันมา เพราะคุณ Andreas มีข้อมูลที่ถือในมือจากคณะกรรมการฯ จะตอบอย่างไรก็ได้ ในเมื่ออ้างว่าได้พิจารณาเสร็จสิ้นแล้ว ไม่สนใจว่าใครจะสงสัยอะไรอีก เอาเป็นว่าผมนำเรื่องที่เราคุยกันตรงนี้ ไปเสนอใน forum catholic.or.th โน่นก็แล้วกัน - ครับ
เรามีข้อมูลมากพอสมควรที่จะแบ่งปันกับผู้ที่สนใจเข้าอ่านในเว็บบอร์ดที่ว่า อย่างน้อยขณะนี้ก็กำลังเสนอบทสวดถึงแม่พระ คือบท "วันทามารีอา" ตั้งแต่บทที่มีใช้สวดกันนานแล้วจนถึงปัจจุบัน แถมมี video เพลง Ave Maria ของ Shubert ฟังไพเราะห์ เพราะพริ้งชวนศรัทธา ใครอยากฟังเชิญ-ครับ
AMDG ---- Alan Petervich
เรามีข้อมูลมากพอสมควรที่จะแบ่งปันกับผู้ที่สนใจเข้าอ่านในเว็บบอร์ดที่ว่า อย่างน้อยขณะนี้ก็กำลังเสนอบทสวดถึงแม่พระ คือบท "วันทามารีอา" ตั้งแต่บทที่มีใช้สวดกันนานแล้วจนถึงปัจจุบัน แถมมี video เพลง Ave Maria ของ Shubert ฟังไพเราะห์ เพราะพริ้งชวนศรัทธา ใครอยากฟังเชิญ-ครับ
AMDG ---- Alan Petervich