บางสิ่งที่ต้องแก้ไขในบทถวายประเทศไทยแด่แม่พระ

ถาม-ตอบพระคัมภีร์ เรื่องเสริมศรัทธา ความรู้ และสาระ บทความ ในคริสตศาสนา
ล็อคหัวข้อ
ภาพประจำตัวสมาชิก
Andreas
~@
โพสต์: 3131
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 7:47 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

จันทร์ มิ.ย. 07, 2010 10:32 am

พระศาสนจักรในประเทศไทยได้ถวายประเทศไทยไว้ในความอุปถัมภ์คุ้มครองของแม่พระผู้ได้รับเกียรติยกขึ้นสวรรค์ทั้งกายและวิญญาณ ซึ่งทุก ๆวันที่ 15 สิงหาคม ของทุกปี ซึ่งเป็นวันสมโภชการรับเกียรติยกขึ้นสวรรค์ทั้งกายและวิญญาณของพระนางมารีย์พรหมจารี คริสตชนไทยจะสวดบทภาวนาบทหนึ่ง คือ บทถวายประเทศไทยแด่แม่พระ ไม่เพียงเฉพาะที่เราจะสวดบทนี้เพียงปีละครั้งในวันดังกล่าว เนื่องจากสถานการณ์ความไม่สงบในประเทศ เราคริสตชนจึงควรต้องสวดบทนี้บ่อย ๆ เพื่อวอนขอพระแม่ได้โปรดปกป้องดูแลคนไทยทุก คน และวอนขอสันติสุขให้กลับคืนมาสู่บ้านเมืองของเรา

ใครทราบบ้างไหมว่า ใครแต่งบทภาวนานี้ ?
บทภาวนานี้มีจุดที่ไม่ถูกต้องอยู่จุดหนึ่ง ใครทราบบ้างว่าเป็นจุดไหน...? ไม่ต้องเดาแล้ว ผมจะบอกให้ว่า ตอนท้ายสุดของบทนี้ เนื่องจากบทภาวนานี้เป็นบทสวดต่อแม่พระโดยตรง บทภาวนานี้ขึ้นต้นด้วย "ข้าแต่พระแม่มารีย์ ผู้ทรงรับเกียรติยกขึ้นสวรรค์ทั้งกายและวิญญาณ"
แต่จบด้วยข้อความว่า "ลูกทูลเสนอคำภาวนานี้ ในพระนามพระเยซูคริสตเจ้า พระบุตรผู้ทรงจำเริญและเสวยราชย์ ตลอดนิรันดร อาแมน"
ซึ่งตามหลักของบทภาวนา เมื่อสวดถึงแม่พระ ไม่ต้องขอต่อแม่พระในพระนามของพระเยซูเจ้า เราจะสังเกตได้จากบทภาวนาอื่น ๆ เช่น วันทามารีอา โอ้พระชนนีชองพระเป็นเจ้า โปรดระลึกเถิด วันทพระราชินี บทสวดทุก ๆ บทจะจบลงโดยไม่ได้ระบุว่าสวดขอในนามของผู้ใด

ดังนั้น ในบทถวายประเทศไทย เวลาสวดให้จบลงที่ย่อหน้า "ข้าแต่พระแม่มารีย์ผู้ทรงรับเกียรติยกขึ้นสวรรค์ องค์อุปถัมภ์ของประเทศไทย ลูกขอถวายประเทศชาติบ้านเมือง อันเป็นที่รักของลูกแด่พระแม่ ขอพระแม่ปกป้องคุ้มครองประเทศไทย และพี่น้องชาวไทย โดยเฉพาะผู้มีใจรักและศรัทธาเป็นพิเศษต่อพระแม่ด้วยเทอญ อาแมน"

ตัดย่อหน้าสุดท้ายออกได้เลย
ภาพประจำตัวสมาชิก
Andreas
~@
โพสต์: 3131
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 7:47 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

อังคาร มิ.ย. 08, 2010 3:47 pm

ยังมีอีกเรื่องหนึ่ง เตรียมตัวท่องบทสวดที่ปรับปรุงใหม่ได้แล้วนะครับ คาดว่าอีกไม่นานจะได้ใช้กัน
:+: seraphim :+:
~@
โพสต์: 7624
ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มี.ค. 23, 2005 9:49 pm
ที่อยู่: Pattaya Chonburi

อังคาร มิ.ย. 08, 2010 5:44 pm

::002:: จะเปลี่ยนอีกแล้วหรือ สว.จะจำไม่ไหวนิ
ภาพประจำตัวสมาชิก
lovejesus(cap)
โพสต์: 250
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ เม.ย. 17, 2006 7:15 pm

อังคาร มิ.ย. 08, 2010 11:51 pm

เปลี่ยนเป็นบทสวดฉบับปรับปรุงใหม่ ค.ศ.2002 ใช่มั้ยคับ

ถ้าตามความคิดของผมแล้ว อย่าเปลี่ยนเลย คุ้นกับแบบเดิมมากกว่า

ผมคิดว่าแบบเดิมเหมาะสุดแล้ว
ภาพประจำตัวสมาชิก
Andreas
~@
โพสต์: 3131
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 7:47 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

พุธ มิ.ย. 09, 2010 10:00 am

ที่ต้องเปลี่ยนเพราะว่าเวอร์ชั่นเดิมนั้นมีหลายคำที่ไม่ค่อยถูกหลักภาษาไทยในปัจจุบัน ซึ่งจริง ๆ แล้วบทสวดของคาทอลิกมีการปรับปรุงให้เข้ากับยุคสมัยอยู่เสมอครับ สมัยโบราณก็ไม่ได้สวดเหมือนกับสมัยปัจจุบัน สำหรับเวอร์ชั่นใหม่นี้ใช้สวดร่วมกันเป็นกลุ่ม ถ้าสวดส่วนตัวใครถนัดแบบเดิมก็สามารถใช้สวดได้ต่อไปครับ แต่ยังไงรอทางสภาพระสังฆราชตัดสินใจอีกทีครับ
ภาพประจำตัวสมาชิก
Immanuel (MichaelPaul)
~@
โพสต์: 2887
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 8:49 pm
ที่อยู่: กรุงเทพมหานคร

พุธ มิ.ย. 09, 2010 2:36 pm

Andreas เขียน:ยังมีอีกเรื่องหนึ่ง เตรียมตัวท่องบทสวดที่ปรับปรุงใหม่ได้แล้วนะครับ คาดว่าอีกไม่นานจะได้ใช้กัน
หมายถึงบทวันทามารีอา / ข้าแต่พระบิดาด้วยหรือเปล่าครับ -*-
ภาพประจำตัวสมาชิก
Zion
~@
โพสต์: 3777
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 8:37 pm
ติดต่อ:

พุธ มิ.ย. 09, 2010 4:16 pm

Immanuel (MichaelPaul) เขียน:
Andreas เขียน:ยังมีอีกเรื่องหนึ่ง เตรียมตัวท่องบทสวดที่ปรับปรุงใหม่ได้แล้วนะครับ คาดว่าอีกไม่นานจะได้ใช้กัน
หมายถึงบทวันทามารีอา / ข้าแต่พระบิดาด้วยหรือเปล่าครับ -*-
หวังว่าแก้แล้วจะดีขึ้นนะครับ

ไม่ใช่แก้แล้วเยินเย้อกว่าเดิม
ภาพประจำตัวสมาชิก
Andreas
~@
โพสต์: 3131
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 7:47 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

พุธ มิ.ย. 09, 2010 4:27 pm

บทข้าแต่พระบิดา และบทข้าพเจ้าขอสารภาพบาป แก้ไปแล้ว ซึ่งเป็นเวอร์ชั่นที่ใช้ในมิสซา (อีกหน่อยให้เรียกกว่า "พิธีบูชาขอบพระคุณ") บทวันทามารีอา ต้องปรับปรุงใหม่ครับ และบทภาวนาอื่น ๆ อีกเกือบทุกบท ยกเว้นบทร่ำวิงวอนต่าง ๆ และบทสวดยาว ๆ ไม่ได้แก้
ภาพประจำตัวสมาชิก
lovejesus(cap)
โพสต์: 250
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ เม.ย. 17, 2006 7:15 pm

พฤหัสฯ. มิ.ย. 10, 2010 5:13 pm

บทวันทามารีอา แก้ไขเป็นแบบนี้ใช้มั้ยคับ

วันทามารีย์ เปรี่ยมด้วยพระหรรษทาน พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้ได้รับพระพรกว่าสตรีใดๆ และพระเยซูโอรสของท่าน ทรงได้รับพระพรยิ่งนัก
สันตะมารีย์ พระชนนีพระเจ้า โปรดภาวนาเพื่อลูกทั้งหลาย ผู้เป็นคนบาป บัดนี้และเมื่อจะตาย อาแมน
nerine
โพสต์: 153
ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ พ.ค. 09, 2010 4:54 pm

อาทิตย์ มิ.ย. 13, 2010 11:48 pm

อันเก่ายังท่องได้ไม่หมดเลย - -

อ่า แต่เวลาเราภาวนา ลงท้ายมักจะเป็น ลูกอธิฐานในนามของพระเยซูคริสเจ้าและ โดยผ่านทางคำเสนอวิงวอนของพระแม่มารีผู้ชอบธรรม อาเมน.....(คิดเอง)
Petervich
โพสต์: 18
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ ธ.ค. 01, 2007 7:22 pm

อังคาร มิ.ย. 15, 2010 12:28 pm

คุณ Andreas ผม Petervich มาป้วนเปี้ยนอยู่แถวนี้ และก็เห็นรายการโพสต์ของคุณเกี่ยวกับบทสวดหรือบทภาวนาที่คุณเสนอว่า ควรเปลี่ยนแปลงให้ทันสมัยและถูกต้องตามหลักภาษาไทยในปัจจุบัน และคุณยังยกตัวอย่างบทถวายประเทศไทยแด่แม่พระ ที่น่าจะเปลี่ยนแปลงใหม่บางตอน นั้น คุณ Andreas คงอายุไม่มากเหมือนผมที่ประสพกับบทสวดหรือบทภาวนาตั้งแต่ผมจำความได้ประมาณ 75 ปีมาแล้ว สมัยโน้นสวดกันในวัดในที่ต่างๆด้วยบทสวดที่คาทอลิกสมัยนี้ได้ยินคงสะดุ้งเพราะเป็นภาษาและสำนวนโบราณ แต่ยังไงๆก็เป็นบทสวดหรือบทภาวนา เอางี้...เราหรือพวกคุณในคณะกรรมการฯอ้างเพื่อความทันสมัย ก็เปลี่ยนไปเรื่อย จนสัตบุรุษเบื่อหน่ายเพราะสวดไม่ได้ บางบท เช่น ข้าแต่พระบิดาก็พึ่งปรับปรุงใหม่เพื่อให้รับกับ VCII ว่างั้นเถอะ ยังอีกมากที่คุณแย้มๆมา มันอะไรกัน ถามจริง...พวกคณะกรรมการฯอยากเปลี่ยนโน่นเปลี่ยนนี่ทำได้ทันทีเลยหรือ เรื่องบางเรื่องใหญ่ระดับชาติ และบางเรื่องเป็น Dogma ใครให้อำนาจพวกเราเปลี่ยนเอาตามใจชอบ ผมดูข้อมูลจาก Curia ของ Sancti Saedis ถ้าเป็นข้อมูลที่อาจเกี่ยวกับความเชื่อต้องติดต่อขอปรึกษา Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments ก่อนมิใช่หรือ กรุณาอย่าทำเหมือนเว็บไซด์ thailiturgy.org ที่เชิญคนถามปัญหา พอมีคนถามเข้าไปก็ไม่เห้นมีใครตอบ-จนป่านนี้

เรื่องที่สองที่คาใจผมคือ เรื่องที่คุณแย้มๆว่า จะมีคำเรียก" พิธีมิสซา "หรือ Mass ว่า " มิสซาบูชาขอบพระคุณ " คงต้องยกเหตุผลมาต่อสู้กันให้ประจักษ์ว่า อะไรคืออะไร ทำไมสภาพระสังฆราชคาทอลิกของประเทศไทย เพียงแห่งเดียวในโลกที่ทำต่างจากบรรดาประเทศคาทอลิกของโลก ที่เรียก"พิธีพลีถวาย - Missa" นี้ว่า "พิธีบูชาขอบพระคุณ" ผมกำลังรอ-ครับ

AMDG ---------- Alan Petervich
ภาพประจำตัวสมาชิก
Andreas
~@
โพสต์: 3131
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 7:47 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

พุธ มิ.ย. 16, 2010 4:48 pm

ผมขอสารภาพก่อนนะครับว่าเรื่องการปรับปรุงบทสวดนั้นไม่ใช่ความคิดของผม แล้วผมก็ไม่ได้เป็นผู้เสนอให้แก้ไขปรับปรุงด้วยครับ แต่เป็นหน่วยงานที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้เป็นผู้ดำเนินการ

คณะกรรมการคาทอลิกเพื่อพิธีกรรม ภายใต้กรรมาธิการฝ่ายอภิบาล คริสตชน สภาพระสังฆราชคาทอลิกแห่งประเทศไทย เห็นว่าบทภาวนาต่าง ๆ ในหนังสือพิธีกรรมที่ใช้สำหรับพระศาสนจักรไทย ซึ่งได้รับการแปลและจัดทำมาตั้งแต่ก่อนหรือตรงกับช่วงต้น ๆ สังคายนาวาติกันที่ 2 ควรได้รับการปรับปรุงถ้อยคำ ภาษา ให้เกิดความสมบูรณ์ทางด้านหลักเทววิทยา และการใช้ภาษาไทยในปัจจุบัน
จากการปรับปรุงบทประจำพิธีบูชาขอบพระคุณที่ผ่านมา ซึ่งประกาศใช้เพื่อวันสมโภชพระจิตเจ้า (3 มิ.ย 2001) เป็นผลต่อเนื่องให้คณะอนุกรรมการ ด้านการแปลได้ดำเนินการปรับปรุงบทภาวนาต่างๆ ของคริสตชน และได้เพิ่มเติมบทภาวนาบางบทไว้ เพื่อให้เกิดความเหมาะสมในการอภิบาลสัตบุรุษ
การดำเนินงานดังกล่าวนี้ คณะกรรมการได้นำเสนอบทภาวนาฉบับปรับปรุง ไปสู่สายตาคริสตชนทั่วไป โดยผ่านทางสื่ออุดมสารและจัดคริสตชนพิจารณ์เพื่อรับฟังคำแนะนำ ข้อเสนอแนะจากพระสงฆ์ นักบวช และคริสตชนทั่วไป หลังจากนั้นได้นำข้อเสนอเหล่านั้นร่วมกันพิจารณาอีกครั้งหนึ่ง เพื่อพยายามทำให้บทภาวนาของคริสตชนมีความสมบูรณ์มากที่สุด
คณะกรรมการฯ เห็นว่าบทภาวนาดังกล่าวมีความเหมาะสมที่จะนำเผยแพร่ และประกาศใช้อย่างเป็นทางการ เพื่อให้คริสตชนได้ใช้บทภาวนาเหล่านี้ด้วยความเป็นหนึ่งเดียวกัน และเหมาะสมตามยุคสมัยปัจจุบัน
คณะกรรมการฯ ได้ขอความร่วมมือไปยังทุกสถาบัน เพื่อทำให้บทภาวนาฉบับปรับปรุงนี้ไปถึงคริสตชน และพยายามทำให้คริสตชนเข้าใจวิธีการสวดภาวนาที่ถูกต้อง และส่งเสริมความเชื่อแบบคาทอลิกให้มากที่สุด


การดำเนินงาน
1.การปรับปรุง
(1) ถ้อยคำ ประโยค ภาษา
: ให้ตรงตามพระคัมภีร์คาทอลิกฉบับปรับปรุงใหม่ เช่น “องค์พระผู้เป็นเจ้า”
: ให้ตรงตามหนังสือพิธีบูชาขอบพระคุณ เช่น “พระเจ้า” “พระนางมารีย์” “ทูตสวรรค์” “พระสิริรุ่งโรจน์”
: ให้มีลักษณะเป็นสำนวนแบบไทยๆ “เรา, ข้าพเจ้าทั้งหลาย” แทน “ลูก”
: ให้เหมาะสมกับสมัยปัจจุบัน “บทแสดงความรัก” “บทแสดงความเชื่อ” “บทแสดงความหวัง” “บทแสดงความทุกข์” “โปรดระลึกเถิด”
: ให้ใช้คำราชาศัพท์ให้ถูกต้อง
(2)เทววิทยา
: ให้คำนึงถึงความหมายของภาษาต้นฉบับที่แปลมากที่สุด “พระบัญญัติ 10 ประการ” “บทบัญญัติพื้นฐานของพระศาสนจักร”

2.การปรับเปลี่ยน
(1)แยกประเภทของบทภาวนา ตามลักษณะของบทภาวนาที่มีต้นเนิดตามสภาพการณ์ และให้สอดคล้องกับความเชื่อที่พระศาสนจักรสั่งสอน ดังนี้
: บทภาวนาที่เป็นทางการ เป็นบทภาวนาที่ส่งเสริมให้จดจำเพื่อความเป็น หนึ่งเดียว หรือ ข้อความเชื่อที่สำคัญ
: บทภาวนาส่งเสริมความศรัทธา และบทภาวนาส่วนตัว เป็นบทภาวนาเน้นส่งเสริมให้เกิดความศรัทธาพิเศษเฉพาะกลุ่ม หรือ เฉพาะโอกาสพิเศษ

3. การเพิ่มเติม
(1) บทภาวนาที่จำเป็น เพื่อทำให้แนวคำสอนครบบริบูรณ์มากขึ้น “พระบัญญัติความรัก-ความสุขแท้จริง บทอุทิศเพื่อผู้ล่วงลับ และบทถวายประเทศไทยแด่แม่พระ
ภาพประจำตัวสมาชิก
Andreas
~@
โพสต์: 3131
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 7:47 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

พุธ มิ.ย. 16, 2010 4:58 pm

ส่วนเรื่องคำว่า "มิสซา" หรือ "พิธีบูชาขอบพระคุณ" ก็เป็นเพียงแค่เรื่องของ "คำ" ซึ่งจะเป็นคำไหนก็ตาม "รูปแบบ" และ "แก่นแท้ของพิธี" ก็ยังคงเหมือนเดิม คือมี "พระวาจา" และ "ศีลมหาสนิท" ซึ่งเป็นอาหารหล่อเลี้ยงชีวิตของคริสตชน
Petervich
โพสต์: 18
ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ ธ.ค. 01, 2007 7:22 pm

พุธ มิ.ย. 16, 2010 5:35 pm

: emo027 : เราคงไม่สามารถใช้พื้นที่ของ เว็บบอร์ดแห่งนี้ เพื่อโต้กันไปโต้กันมา เพราะคุณ Andreas มีข้อมูลที่ถือในมือจากคณะกรรมการฯ จะตอบอย่างไรก็ได้ ในเมื่ออ้างว่าได้พิจารณาเสร็จสิ้นแล้ว ไม่สนใจว่าใครจะสงสัยอะไรอีก เอาเป็นว่าผมนำเรื่องที่เราคุยกันตรงนี้ ไปเสนอใน forum catholic.or.th โน่นก็แล้วกัน - ครับ

เรามีข้อมูลมากพอสมควรที่จะแบ่งปันกับผู้ที่สนใจเข้าอ่านในเว็บบอร์ดที่ว่า อย่างน้อยขณะนี้ก็กำลังเสนอบทสวดถึงแม่พระ คือบท "วันทามารีอา" ตั้งแต่บทที่มีใช้สวดกันนานแล้วจนถึงปัจจุบัน แถมมี video เพลง Ave Maria ของ Shubert ฟังไพเราะห์ เพราะพริ้งชวนศรัทธา ใครอยากฟังเชิญ-ครับ

AMDG ---- Alan Petervich
ภาพประจำตัวสมาชิก
Holy
Defender of lawS
Defender of lawS
โพสต์: 10011
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 3:06 pm

พฤหัสฯ. มิ.ย. 17, 2010 1:26 am

งั้นปิดกระทู้นี้เลยนะครับ

ล็อคหัวข้อ