หน้า 1 จากทั้งหมด 1

คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: เสาร์ ต.ค. 28, 2006 9:01 am
โดย Zion
เพลงตานตูม (อวยพรศีลมหาสนิท)

รูปภาพ

Tantum ergo Sacramentum
โอ ศีลศักดิ์สิทธ์มากมายเหลือประมาณ
Veneremur cernui:
ด้วยการสักการะ อันเป็นการพิเศษ
Et antiquum documentum
และ บทภาวนาอันเก่าแก่
Novo cedat ritui:
ขอรื้อฟื้น ธรรมเนียมนี้
Praestet fides supplementum
เพื่อ ส่งเสริม ความเชื่อยิ่งๆขึ้นไป
Sensuum defectui.
เชิญมา มาสัมผัสเถิด

Genitori, Genitoque
โอ (พระบิดา)ผู้สร้าง และ (พระบุตร)ผู้กำเนิด
Laus et jubilatio,
(ที่นี่)เต็มด้วย คำสรรเสริญ  ด้วยความยินดี
Salus, honor, virtus quoque
(เนื่องด้วย) การไถ่กู้ พระเกียรติยศ และ พระฤทธานุภาพมหาศาล

Sit et benedictio:
เชิญ(พระจิต)มาสถิต และอวยพรเถิด
Procedenti ab utroque
เชิญมาอยู่ ท่ามกลางพวกเราเถิด
Compar sit laudatio.
ด้วยความเคารพมากยิ่ง
Amen.
อาเมน


*****
ขออภัยนะครับ ถ้าอ่านแล้วตะหงิดๆ ::010::

พึ่งลองแปลบทเพลงละตินครั้งแรกในชีวิต


ปล.ขอบคุณพี่bigect ที่ให้ dictแปลมาครับ ::004::

คำแปล บทเพลง

โพสต์แล้ว: เสาร์ ต.ค. 28, 2006 10:32 am
โดย Zion
Tu es Sacerdos : บทคำนับพระสงฆ์ วัดฟาติมาดินแดง

รูปภาพ

Tu es Sacerdos in aeternum
(ท่าน ผู้เป็นสงฆ์ ชั่วนิรันดร)
Secundum ordinem secundum ordinem
(ลำดับ ถัดจากๆ)
Melchisedech Melchisedech
(เมลคีซีเดค)

1.Juravit Dominus et non poenitebit eum
(ดั่งคำ พระเจ้า สัตย์ปฎิญาณ ไม่ผันแปร)

2.Ora pro nobis  Ora pro nobis Deum
(สดับฟังคำเราเถิด พระเจ้าข้า)


~ พระเจ้าทรงปฏิญาณแล้ว และ จะไม่เปลี่ยนพระทัยของพระองค์
"เจ้า เป็น ปุโรหิต เป็น นิตย์ ตาม อย่าง ของเมลคีเซเดค"~
เพลงสดุดี 110:4

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: เสาร์ ต.ค. 28, 2006 4:48 pm
โดย Big_TC29
เอาพวก Translator Latin-English อีกป่ะ ถ้าจะเอา เดี๋ยวจัดให้

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: เสาร์ ต.ค. 28, 2006 4:54 pm
โดย Zion
bigect07 เขียน: เอาพวก Translator Latin-English อีกป่ะ ถ้าจะเอา เดี๋ยวจัดให้
เอาๆ : xemo016 :

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ต.ค. 29, 2006 7:52 pm
โดย minnie
เก่งจัง แปลเองด้วย ขอบพระคุณค่ะ

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ต.ค. 29, 2006 10:44 pm
โดย Joseph
ภาษาลาตินก็เพราะดี แต่ถ้าแปลเป็นไทยจะเข้าใจกว่านี้ ที่จริงพี่เห็นด้วยกับจารีตกรีก สมัยท่านนักบุญเปาโล เพราะเดิมใช้ภาษากรีก ก่อนจะถูกแปลให้เป็นลาติน จารีตเดิมแต่ใส่ภาษาไทย ดีสุดๆ สาวๆ ก็จะได้แต่งตัวกันเรียบร้อยกว่านี้ เอาผ้าคลุ่มศรีษะ

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ต.ค. 29, 2006 11:58 pm
โดย Batholomew
ขอบใจคับ ยศ ::017::

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: จันทร์ ต.ค. 30, 2006 5:53 am
โดย Zion
Joseph เขียน: ภาษาลาตินก็เพราะดี แต่ถ้าแปลเป็นไทยจะเข้าใจกว่านี้ ที่จริงพี่เห็นด้วยกับจารีตกรีก สมัยท่านนักบุญเปาโล เพราะเดิมใช้ภาษากรีก ก่อนจะถูกแปลให้เป็นลาติน จารีตเดิมแต่ใส่ภาษาไทย ดีสุดๆ สาวๆ ก็จะได้แต่งตัวกันเรียบร้อยกว่านี้ เอาผ้าคลุ่มศรีษะ
ก็ถึงลองแปลดูไงครับ เพราะละตินหลายเพลงเรามักใช้ขับร้อง แต่ก็ยังไม่รู้ความหมาย ::005::


จารีตกรีก :huh: แบบในยุคพระวรสารหน่ะเหรอครับ? พี่โจเล่าช่วยมาขยายประวัติในไทยหน่อย ::020::


ปล. พี่ชอบ บทละตินอะไรแล้วอยากรู้ความหมาย

ก็ช่วยCopy เนื้อ ไม่ก็ ชื่อ บท มาให้ยศหน่อยละกันนะครับ  :angel:

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: จันทร์ ต.ค. 30, 2006 7:15 am
โดย sabachthani
ยศิโยน:ผู้เห็นแด่พระเจ้า เขียน:
Joseph เขียน: ภาษาลาตินก็เพราะดี แต่ถ้าแปลเป็นไทยจะเข้าใจกว่านี้ ที่จริงพี่เห็นด้วยกับจารีตกรีก สมัยท่านนักบุญเปาโล เพราะเดิมใช้ภาษากรีก ก่อนจะถูกแปลให้เป็นลาติน จารีตเดิมแต่ใส่ภาษาไทย ดีสุดๆ สาวๆ ก็จะได้แต่งตัวกันเรียบร้อยกว่านี้ เอาผ้าคลุ่มศรีษะ
ก็ถึงลองแปลดูไงครับ เพราะละตินหลายเพลงเรามักใช้ขับร้อง แต่ก็ยังไม่รู้ความหมาย ::005::


จารีตกรีก :huh: แบบในยุคพระวรสารหน่ะเหรอครับ? พี่โจเล่าช่วยมาขยายประวัติในไทยหน่อย ::020::


ปล. พี่ชอบ บทละตินอะไรแล้วอยากรู้ความหมาย

ก็ช่วยCopy เนื้อ ไม่ก็ ชื่อ บท มาให้ยศหน่อยละกันนะครับ  :angel:
เหมือนทางพุทธไงคะ สวดแล้วก็มีแปลบาลีเป็นไทย

อรหัง สัมมา สัมพุทโธ ภควา พุทธัง ภควันตัง อภิวาเทมิ
(ข้าพเจ้าขอนอบน้อมแด่พระผู้มีพระภาคเจ้า
ผู้เป็นอรหัต ตรัสรู้ชอบได้โดยพระองค์เอง)

แล้วที่พี่โจพูดถึงคลุมศีรษะ หนูว่ายังเห็นกันอยู่ในบางกลุ่มเฉพาะนะคะ หนูเคยเห็นผู้หญิงฟิลิปปินส์บางกลุ่มใส่ค่ะ เป็นผ้าลูกไม้ขาวๆ

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: จันทร์ ต.ค. 30, 2006 11:03 am
โดย lovejesus(cap)
มีคำว่าพระเจ้าอวยพรไหมครับ

            ถ้ามีขอหน่อยนะครับ ..... เอาแบบเป็นคำอ่านด้วย  :cool:

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: จันทร์ ต.ค. 30, 2006 7:03 pm
โดย stellamaris
ยศิโยน:ผู้เห็นแด่พระเจ้า เขียน:
lovejesus(cap) เขียน: มีคำว่าพระเจ้าอวยพรไหมครับ

            ถ้ามีขอหน่อยนะครับ ..... เอาแบบเป็นคำอ่านด้วย  :cool:
Deo Gratias

(เด-โอ กรา-เซียส) ::001::
อันนี้แปลว่าขอบคุณพระเจ้าไม่ใช่เหรอ วันเสาร์ศักดิ์สิทธิ์ไง ที่พ่อยกเทียนปัสกาแล้วร้องว่าลูแมนคริสตี สัตบุรุษก็ตอบว่าเดโอกราซีอัสน่ะ Thanks be to God นะ คำนี้อะ  :cheesy:

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: อังคาร ต.ค. 31, 2006 6:23 am
โดย Zion
เพล้ง... จำสลับกัน ::010::

คิดว่า "Benedicat vos Deus"

เบ-เน-ดิ-กัต -วอส- เด-อุส
นะ ::004::
_____________________________

สำคัญกางเขน
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen

บทแสดงความเชื่อของอัครสาวก

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem,
remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

ข้าแต่พระบิดา

PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

วันทามารีอา:

AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc,
et in hora mortis nostrae. Amen.

สิริพึงมี

GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


วันทาพระราชินี

SALVE REGINA, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

________________

ขอไม่แปลนะงับ ความมายคิดว่ารู้กันอยู่แล้ว ::010::

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: อังคาร ต.ค. 31, 2006 10:01 am
โดย Immanuel (MichaelPaul)
ยศิโยน:ผู้เห็นแด่พระเจ้า เขียน: เพล้ง... จำสลับกัน ::010::

คิดว่า "Benedicat vos Deus"
นะ ::004::
_____________________________

สำคัญกางเขน
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen

บทแสดงความเชื่อของอัครสาวก

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum,
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem,
remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

ข้าแต่พระบิดา

PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

The Hail Mary:

AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc,
et in hora mortis nostrae. Amen.

สิริพึงมี

GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.


วันทาพระราชินี

SALVE REGINA, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

________________

ขอไม่แปลนะงับ ความมายคิดว่ารู้กันอยู่แล้ว ::010::
Thx หลายๆ

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: อังคาร ต.ค. 31, 2006 1:59 pm
โดย Zion
Immanuel (MichaelPaul) เขียน: Thx หลายๆ
แหงว ไหนพี่บอกไม่ชอบละตินไง ::010::

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. พ.ย. 09, 2006 7:49 pm
โดย Zion
ข้าแต่ อารักขเทวดา
Angele Dei,
qui custos est mei,
Me tibi commissum pietate superna;
(Hac nocte, Hodie) illumina, custodi, rege, et guberna.
Amen. 
(ที่วงเล็บไว้ คือให้เลือกระหว่าง คืนนี้/วันนี้ครับ)

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: อังคาร พ.ย. 21, 2006 7:50 pm
โดย Zion
บทเชิญพระจิต

VENI, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium,
et tui amoris in eis ignem accende.

[Emitte Spiritum tuum et creabuntur;
[ Et renovabis faciem terrae.

DEUS, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti:
da nobis in eodem Spiritu recta sapere,
et de eius semper consolatione gaudere.
Per Christum Dominum nostrum. Amen

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: จันทร์ ธ.ค. 11, 2006 9:10 am
โดย Zion
http://www.newmana.com/yabb/index.php?topic=1275.0

บทในพิธีศพ โดยพี่Andreas ครับ ::004::

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: พุธ ธ.ค. 13, 2006 8:41 am
โดย Andreas
ยศิโยน:ผู้เห็นแด่พระเจ้า เขียน: http://www.newmana.com/yabb/index.php?topic=1275.0

บทในพิธีศพ ของพี่Andreas ครับ ::004::
น้องยศไม่ใช่พิธีศพของพี่นะครับ เพราะพี่ยังไม่ตาย ::010::

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: พุธ ธ.ค. 20, 2006 7:33 pm
โดย Zion
แก้แล้วนะครับ ขออภัย ::010::

http://www.newmana.com/yabb/index.php?topic=1284.0

คำอ่านภาษาไทยครับ ::014::



http://www.newmana.com/yabb/index.php?topic=3451.0 ไว้ก่อน

Re: คำแปล เพลงละติน

โพสต์แล้ว: อาทิตย์ ม.ค. 07, 2007 10:28 pm
โดย Zion
เห็นว่า คุยเรื่องไล่ผีกันอยู่

ข้าแต่อัครเทวดา มีคาเอล

Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio,
contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.
Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis,
Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.