อยากรบกวนสอบถามพี่น้องที่เชี่ยวชาญทางภาษาหรือผู้รู้สักนิดครับว่าคำว่า Paradise กับคำว่า Heaven ต่างกันยังไงครับ
ที่ถามนี่สืบเนื่องมาจากคาใจมานานแล้วเพราะมีผู้เคยบอกว่าตอนที่พระเยซูสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขนพระองค์บอกกับโจรที่โดนตรึงอยู่ข้างพระองค์ว่าไปอยู่Paradiseกับเรา นั่นหมายถึงว่าพระองค์ไม่ได้ไปสวรรค์ชั้นสูงสุด (Heaven) ส่วนใครจะบอกช่างเขาเถอะครับ ทีนี้ถ้าดูตามภาษาต้นฉบับที่เขาเอามาใช้นั้นคำว่า Paradise แปลได้ประมาณ แดนสุขาวดี สวนสุข (นักวอน, เล่อหย่วน 樂園) ส่วนคำว่า Heaven แปลได้ว่า สวรรค์ เมืองฟ้า (ชอนกุก, เทียนกว๋อ, 天國) แต่ในภาษาไทยเราดูเหมือนว่าจะแปลทั้งสองคำไว้เหมือนกันว่าสวรรค์ ซึ่งมีการอธิบายเพิ่มเติมต่อไปว่าผู้ใดทีเชื่อพระเยซูหรือคริสตชนทั้งหลายไม่สามารถไปสวรรค์ได้ ไปได้แค่แดนสุขาวดี การไถ่กู้ของพระองค์เป็นการไถ่กู้แต่เพียงเนื้อหนัง เพราะว่าพระเยซูต้องบรรลุถึงภารกิจของพระองค์บนแผ่นดินโลก ไม่ใช่ตายบนไม้กางเขน ดังนั้นเพื่อให้ไปถึงสวรรค์ได้พระผู้มาโปรดต้องเสด็จมาและนำทุกคนไปทั้งครบ พูดถึงตรงนี้หลายท่านอาจจะอ๋อออกว่าใครเป็นคนพูด
เอาละ นั่นมันเรื่องของเขาแต่สิ่งที่ผมอยากทราบคือจริงๆแล้ว Paradise กับคำว่า Heaven มันแตกต่างกันอย่างไร ทำไมพระคำภีร์บางทีใช้คำว่าแดนสุขาวดี บางทีใช้ว่าสวรรค์ ทั้งนี้ทั้งนั้นเผื่อว่าเขามาคุยให้ผมฟังอีกผมจะได้คุยได้มั่ง
สิ่งที่อยากขอก็คือว่าขอให้ตอบในเชิงภาษาศาสตร์แล้วกันนะครับ อย่าพาดพิงไปถึงข้อเชื่อเลยนะครับ เดี๋ยวเละ พลีสสสสส ขอบคุณมากครับ
สอบถามเรื่องคำว่า Paradise กับคำว่า Heaven
- Immanuel (MichaelPaul)
- ~@
- โพสต์: 2887
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 8:49 pm
- ที่อยู่: กรุงเทพมหานคร

- ~@Little lamb@~
- Defender of lawS
- โพสต์: 9396
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 3:00 pm
- ติดต่อ:
หมายถึงสวน เอเดน รึเปล่าคะ พาราไดซ์อ่ะ
มันให้อารามณ์แบบเป็นสวน ๆ อ่ะ
มันให้อารามณ์แบบเป็นสวน ๆ อ่ะ
HEAVEN เป็นภาษาอังกฤษโบราณ เดิมเขียนเป็นตัวใหญ่หมด ต่อมาเขียนเป็น Heaven
หรือ heaven ก็ได้ แปลว่า ที่อยู่ของพระเจ้า
และถ้าใช้ the heavens แปลว่า ท้องฟ้า
Heaven เมื่อแปลเป็นไทยก็ใช้คำว่า สวรรค์ เพราะ สวรรค์เป็นที่อยู่ของเทวดา
เช่นพระอินทร์ และพระเจ้าต่างๆของฮินดู ซึ่งสวรรค์ของไทยก็ยังแบ่งเป็นชั้นต่างๆอีก 6 ชั้น
เช่น ดุสิต ยามะ ดาวดึงส์ ฯลฯ จำได้แค่นี้จ้า
Paradise มาจากคำ paridaida- เป็นภาษาเปอร์เซียโบราณ แปลว่า สถานที่ทีมีกำแพงล้อมรอบอยู่
และตกทอดมาเป็น กรีกว่า paradeisoi เป็นลาตินว่า paradisus จนมาเป็น paradise ของอังกฤษ ในปัจจุบัน
แปลว่าที่อยู่ของพระเจ้า ไทยก็แปลว่าสวรรค์เช่นกัน
อย่างที่คุณ LL ว่าไว้ว่าหมายถึงสวนอีเดนด้วย ตอนนี้ก็ตีความกันไปใหญ่ว่า แปลว่าสวรรค์บนแผ่นดินก็ได้
ยิ่งเอาไบเบิลมาตีความก็แปลไปตามความเชื่อว่าที่พักรอวันพิพากษาโลกหลังจากได้ใช้โทษในไฟชำระ ก่อนจะไป Heaven ไปเลย
นักบุญ Irenaeus (130
หรือ heaven ก็ได้ แปลว่า ที่อยู่ของพระเจ้า
และถ้าใช้ the heavens แปลว่า ท้องฟ้า
Heaven เมื่อแปลเป็นไทยก็ใช้คำว่า สวรรค์ เพราะ สวรรค์เป็นที่อยู่ของเทวดา
เช่นพระอินทร์ และพระเจ้าต่างๆของฮินดู ซึ่งสวรรค์ของไทยก็ยังแบ่งเป็นชั้นต่างๆอีก 6 ชั้น
เช่น ดุสิต ยามะ ดาวดึงส์ ฯลฯ จำได้แค่นี้จ้า
Paradise มาจากคำ paridaida- เป็นภาษาเปอร์เซียโบราณ แปลว่า สถานที่ทีมีกำแพงล้อมรอบอยู่
และตกทอดมาเป็น กรีกว่า paradeisoi เป็นลาตินว่า paradisus จนมาเป็น paradise ของอังกฤษ ในปัจจุบัน
แปลว่าที่อยู่ของพระเจ้า ไทยก็แปลว่าสวรรค์เช่นกัน
อย่างที่คุณ LL ว่าไว้ว่าหมายถึงสวนอีเดนด้วย ตอนนี้ก็ตีความกันไปใหญ่ว่า แปลว่าสวรรค์บนแผ่นดินก็ได้
ยิ่งเอาไบเบิลมาตีความก็แปลไปตามความเชื่อว่าที่พักรอวันพิพากษาโลกหลังจากได้ใช้โทษในไฟชำระ ก่อนจะไป Heaven ไปเลย
นักบุญ Irenaeus (130
อ๋อ ทีว่าอย่าพูดถึงข้อเชื่อนั้นหมายถึงวิพากษ์ว่าข้อเชื่อนั้นผิดหรือถูกครับ แต่ถ้ายกข้อเชื่อในบริบทของที่มาที่ไปของคำอันนี้ไม่ว่าอะไรครับ
แล้วทีนี้ทำไมในพระคำภีร์พระเยซูถึงได้พูดทั้งพาราไดซ์และเฮเว่นละครับ ในภาษาอามาเลคดั้งเดิมได้แบ่งออกเป็นอย่างนี้หรือเปล่าเอ่ย
แล้วทีนี้ทำไมในพระคำภีร์พระเยซูถึงได้พูดทั้งพาราไดซ์และเฮเว่นละครับ ในภาษาอามาเลคดั้งเดิมได้แบ่งออกเป็นอย่างนี้หรือเปล่าเอ่ย
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ ศุกร์ ม.ค. 26, 2007 1:19 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
- ~@Little lamb@~
- Defender of lawS
- โพสต์: 9396
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 3:00 pm
- ติดต่อ:
ก็น่าจะเป็นได้ตามคุณ Phulasso ว่ามานะคะ
LL ก็มักคิดแบบนี้ว่า เพราะพระเจ้าทรงเมตตา
คงจะทรงเตรียมที่ไว้สำหรับคนที่ดี แต่ไม่รู้จักพระองค์ ให้ได้อยู่ในสถานที่พิเศษปห่งหนึ่ง
เพียงแต่ว่า ที่นั่นจะไม่ได้เห็นพระองค์
ส่วนเรา เมื่อเชื่อพระองค์ ก็ได้อยู่บ้านเดียวกับพระองค์ คือ Heaven
LL ก็มักคิดแบบนี้ว่า เพราะพระเจ้าทรงเมตตา

คงจะทรงเตรียมที่ไว้สำหรับคนที่ดี แต่ไม่รู้จักพระองค์ ให้ได้อยู่ในสถานที่พิเศษปห่งหนึ่ง
เพียงแต่ว่า ที่นั่นจะไม่ได้เห็นพระองค์
ส่วนเรา เมื่อเชื่อพระองค์ ก็ได้อยู่บ้านเดียวกับพระองค์ คือ Heaven

...พูดไป คริสเตียน ก็ จะพูดถึง "แดนบรมสุขเกษม" (เทียบประโยคนักบุญดิดิมัส ในเชิงกางเขน)
ทั้งยัง "อ้อมกอดของอับราฮัม" เทียบอุปมาเรื่องลาซารัส
ถึงไงขอพี่น้องโปรแตสแตนท์มาแป่งปันหน่อยสิฮะ
ทั้งยัง "อ้อมกอดของอับราฮัม" เทียบอุปมาเรื่องลาซารัส
ถึงไงขอพี่น้องโปรแตสแตนท์มาแป่งปันหน่อยสิฮะ

ถ้าภาษาอาราเมค ที่พำนักของพระเจ้าน่าจะเป็น Heaven of Heaven
ผมคิดว่า การที่พระองค์บอกว่าพระองค์อยู่ในพาราไดซ์ ไม่น่าจะหมายความว่า พระองค์ไม่ได้อยู่ใน Heaven of Heaven ด้วยนะครับ
อาจจะเหมือนกับพูดว่า วันนี้เธอไปนอนบ้านฉันนะ แต่ตัวฉันอาจอยู่ห้องของเจ้าของ ตัวเธออาจอยู่ห้องรับรองแขก
ผมคิดว่า การที่พระองค์บอกว่าพระองค์อยู่ในพาราไดซ์ ไม่น่าจะหมายความว่า พระองค์ไม่ได้อยู่ใน Heaven of Heaven ด้วยนะครับ
อาจจะเหมือนกับพูดว่า วันนี้เธอไปนอนบ้านฉันนะ แต่ตัวฉันอาจอยู่ห้องของเจ้าของ ตัวเธออาจอยู่ห้องรับรองแขก