หน้า 1 จากทั้งหมด 1

:::+:::+รบกวนด้วยค่ะ^__^+:::+:::

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.ย. 20, 2007 3:37 pm
โดย :+:Regina Pacis:+:
พอดีรู้จักกับพี่คนนึงที่เค้าเหมือนๆจะเป็นโปรเตสแตนท์ค่ะ
แล้วเค้า ถาม ว่า เวลาที่ ฝรั่งเค้า อธิษฐานกับพระ เค้าพูดว่าอะไรเหรอคะ?
รบกวนพี่ๆช่วยตอบด้วยนะคะ




ปล. แต่รู้สึกว่าพี่คนนี้ เค้าก็กำลังศึกษาอยู่ยังไม่ได้เลือกว่าจะเป็นอะไรซะทีเดียวน่ะค่ะ

ขอบคุณค่ะ  :smiley:

Re: :::+:::+รบกวนด้วยค่ะ^__^+:::+:::

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.ย. 20, 2007 3:50 pm
โดย Edwardius
ปกตินี่ใช้ความว่า pray (v.) น่ะครับ

ความหมายจะออกมาเป็น อธิษฐาน "ถึง" พระเจ้า (I pray to God.)

อะไรอย่างเนี้ยครับ

แต่ถ้าเป็นร้องเพลงสรรเสริญจะเป็น sing praise ครับ

Re: :::+:::+รบกวนด้วยค่ะ^__^+:::+:::

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.ย. 20, 2007 3:57 pm
โดย Pry-Kaew
ฝรั่งจะบอกว่า " I pray to God" หรือ I pray to our Lord or my Lord. ครับผม

บางทีในบทพูดของสัตบุรุษในพิธีมิซซาภาษาอังกฤษนั้น ก็ใช้คำว่า We pray to God our Lord.......Amen

ผมชอบมิซซาภาคภาษาอังกฤษแบบเมกัน และไบเบิ้ลอเมริกันคาทอลิก เพราะว่าใช้ภาษาที่ไม่มีคำราชาศัพย์เลยสักนิด ทำให้รู้สึกเหมือนพระเป็นพ่อ เราเป็นลูก ซึ่งในภาษาไทย เรามักเติมแต้มพระของเรา ด้วยคำราชาศัพท์จนดูเหมือนพระเยชูเจ้าเป็นกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ หรือราชา ทำให้ผมไม่ได้ความรุ้สึกเหมือนพ่อกับลูก บิดากับบุตร มิใช่พระบิดากับผู้เชื่อ(อันนี้เป็นความคิดเห็นโดยส่วนตัวนะครับ)

ขอพระอวยพรทุกท่านครับผม

Re: :::+:::+รบกวนด้วยค่ะ^__^+:::+:::

โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.ย. 20, 2007 6:02 pm
โดย Edwardius
Pry-Kaew เขียน: ฝรั่งจะบอกว่า " I pray to God" หรือ I pray to our Lord or my Lord. ครับผม

บางทีในบทพูดของสัตบุรุษในพิธีมิซซาภาษาอังกฤษนั้น ก็ใช้คำว่า We pray to God our Lord.......Amen

ผมชอบมิซซาภาคภาษาอังกฤษแบบเมกัน และไบเบิ้ลอเมริกันคาทอลิก เพราะว่าใช้ภาษาที่ไม่มีคำราชาศัพย์เลยสักนิด ทำให้รู้สึกเหมือนพระเป็นพ่อ เราเป็นลูก ซึ่งในภาษาไทย เรามักเติมแต้มพระของเรา ด้วยคำราชาศัพท์จนดูเหมือนพระเยชูเจ้าเป็นกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ หรือราชา ทำให้ผมไม่ได้ความรุ้สึกเหมือนพ่อกับลูก บิดากับบุตร มิใช่พระบิดากับผู้เชื่อ(อันนี้เป็นความคิดเห็นโดยส่วนตัวนะครับ)

ขอพระอวยพรทุกท่านครับผม
มันเป็นอิทธิพลของการอธิบายพระเป็นเจ้า และพระเยซูคริสต์ในฐานะราชาสวรรค์อ่าครับ
ความเป็นราชาตรงนี้ ในแง่วัฒนธรรม ไม่สามารถลบล้างได้ด้วยความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดส่วนบุคคล
อย่างหนังจักรๆ วงศ์ๆ นี่ชัดเลย ผู้น้อยต้องใช้ราชาศัพท์กับผู้ใหญ่ แต่ผู้ใหญ่ใช้คำสามัญกับผู้น้อยเท่านั้น

ภาษาอังกฤษมันไม่ได้แบ่งอ่าครับว่าเป็น You หรือ Royal You แต่ใช้ยศคือ Your Highness แทนไปเลย

อย่าง Lord กับ Master นี่ จริงๆ ความหมายต่างกันฮับ Lord ค่อนข้างสูงกว่า Master ประมาณว่า
Lord ควบรวมความหมายที่ว่า เป็นเจ้าชีวิต แต่ Master เป็น นายในหน้าที่การงานมากกว่า

เห็นด้วยกับพี่ "ช้าง" ครับ ที่บอกว่า ภาษาอังกฤษไม่มียศ ไม่มีลำดับ แต่ผมก็ชอบภาษาไทยนะ มันไม่ห้วน

ปล. พี่ช้างอยู่ที่ไหนครับเนี่ย เผื่อไป USA จะได้แวะไปหา 555+