หน้า 1 จากทั้งหมด 1
เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 12:53 am
โดย Prod Pran
1. พระคริสคัมภีร์ในสมัยอัครสาวก, มูลบทแห่งอำนาจของ,
Authority of Scripture in the Apostolic Church
ผู้เขียนพันธสัญญาใหม่ยอมรับพันธสัญญาเดิมว่า เป็นมูลบทแห่งอำนาจโดยได้ยินยอมรับเอาควาคิดเห็นความเข้าใจทุกประการพวกรับบีหรืออาจารย์ ในศาสนาของพวกยิวสอนโดยยอมรับว่าพระคัมภีร์เป็นสิ่งที่พระเจ้าประทานให้ โดยการทรงนำของพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ และยอมรับว่าเป็นสื่อที่พระเจ้าทรงใช้เป็นเครื่องมือสำหรับเปิดเผยพระองค์เองให้รู้จัก ซึ่งแต่เดิมนั้นได้ติดต่อกับบรรดาบรรพบุรุษต้นตระกูล และผู้พยากรณ์หรือผู้เผยพระวจนะ และทรงใช้พระคัมภีร์เป็นเครื่องมือสื่อสารถึงผู้ที่มาภายหลังด้วย
ทัศนคติของบรรดาอัครทูตที่มีต่อพระคัมภีร์นั้น อาจจะสรุปอยู่ในจดหมายที่ท่านเปาโลเขียนไปถึงทิโมธีว่า และตั้งแต่เด็กมาแล้ว ที่ท่านได้รู้พระคัมภีร์อันศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งสามารถสอนท่านให้ถึงความรอด,ได้โดยในความเชื่อของพระเยซูคริสต์ พระคัมภีร์ทุกตอนได้รับการดลใจจากพระเจ้าและเป็นประโยชน์ในการสอน การตักเตือนว่ากล่าวการปรับปรุงแก้ไขคนให้ดีและอบรมในทางธรรมเพื่อคนของพระเจ้าจะพรักพร้อมที่จะกระทำการดีทุกอย่าง
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 12:55 am
โดย Prod Pran
2.พระคริสตธรรมคัมภีร์, ฉบับเซฟตัวเจนท์
Septuagint, Scripture
ก่อนที่พระเยซูจะเสด็จมา พระคัมภีร์ของพวกอิสราเอลที่เขียนเป็นภาษาฮีบรูนั้นได้แปลออกเป็นภาษากรีกแล้ว กรีกเป็นภาษากลางของโลกที่ใช้แพร่หลายในการค้าและเป็นภาษาของสามัญชน พระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่เป็นภาษากรีกนี้เรียกว่า
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 12:57 am
โดย Prod Pran
3.พระคริสตธรรมคัมภีร์, ฉบับพระราชบัญชา
Holy Bible, King James Version
เป็นพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษ ซึ่งได้รับพระราชบัญชาจากกษัตริย์เจมส์ที่หนึ่งแห่งอังกฤษ (1566-1625) ได้ทำการสังคายนาและบัญชาให้นำออกใช้ เป็นฉบันที่มีมาตรฐานสูงทั้งในด้านความแม่นยำของเนื้อหาและความงดงามของภาษา พิมพ์ออกครั้งแรกเมื่อปี ค.ศ. 1611 แต่แม้บัดนี้ก็ยังเป็นที่นิยมใช้กันในพวกที่อ่านพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษทั้วโลกอยู่ พระเจ้าเจมส์ที่หนี่งผู้บัญชาให้สังคายานาพระคัมภีร์ฉบับยิ่งใหญ่นี้ มีพระราชกรณียกิจที่โหดเหี้ยม เปื้อนเลือดอยู่มาก พระเจ้าเจมส์เป็นผู้สืบราชสมบัติต่อจากพระนางอลิซาเบธก่อนหน้านี้พระองค์ทรงครอบครองสก็อตแลน ซึ่งเป็นอาณาจักรฝ่ายเหนืออยู่ 37 ปี ในฐานะพระเจ้าเสมอส์ที่หกแห่งสก็อตแลนด์เมื่อได้สืบราชสมบัติต่อจากพระนางอลิซาเบธพระองค์ทรงรวบรวมอำนาจการปกครองไว้ทั้งสองอาณาจักร ก่อนหน้าที่พระองค์จะขึ้นเสวยราชย์ คริสตจักรทั่วทั้งเกาะอังกฤษกำลังเฟื่องฟูในชีวิตศาสนาอันเป็นผลเนื่องมาจากการอ่านพระคัมภีร์ ช่วงระยะเวลาตื่นเต้นในการอ่านพระคัมภีร์นั้นยาวนานกว่ากึ่งศตควรรษโดยเริ่มตั้งแต่ปี ค.ศ.1580
จากการต่อสู้ของชีวิตในคริสตจักรที่เกิดขึ้นก่อนหน้านั้น ประกอบกับการแสวงหาสัจธรรมที่แต่ละคนมุ่งค้นคว้าจากพระคัมภีร์ได้ทำให้คริสเตียนชาวอังกฤษเกิดวิญญาณของความเป็นอิสระในการถือศาสนาขึ้น บุคคลเหล่านี้ตั้งการความบริสุทธิ์ผุดผ่อง และการรู้จักรับผิดชอบความเชื่อศรัทธาด้วยตนเอง มิใช่ด้วยการบัญชาหรือถูกกะเกณฑ์ให้ไปปรนนิบัติศาสนกิจในคริสตจักรแห่งชาติ ดังนั้นจึงมีการต่อสู้ดิ้นรนเกิดขึ้นกันอยู่ทั่วไป พระคัมภีร์เป็นหนังสือที่ทุกคนยึดมั่นจนประเทศอังกฤษในสมัยนั้นเรียกว่า
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 12:59 am
โดย Prod Pran
4.พระคริสตธรรมคัมภีร์, ฉบับภาษาสมัยใหม่
Holy Bible, Modern Speech Translations
นับตั้งแต่พระคัมภีร์ได้แปลออกเป็นภาษาต่าง ๆ ด้วยการเสี่ยงชีวิตของผู้แปลมากมายซึ่งส่วนใหญ่อยู่ในทวีปยุโรป โดยเฉพาะในประเทศอังกฤษ ต่อมาเมื่อพระคัมภีร์ได้แปลออกเป็นที่ยอมรับของคริสตจักรและบ้านเมืองแล้ว การแปลก็ได้กระทำกันอย่างจริงจัง โดยระดมนักปราชญ์ทางพระคัมภีร์มาช่วยกันเพื่อให้พระคัมภีร์ที่แปลนั้น เป็นฉบับมาตรฐานที่จะยอมรับกันทั่วไป พระคัมภีร์เหล่านี้แปลด้วยความรู้สึกเคารพเทิดทูน เพื่อให้เป็นหนังสือศักดิ์สิทธิ์อย่างแท้จริง แต่ต่อมาจากผลการค้นคว้าทางภาษาและเอกสารต่าง ๆ ที่เขียนไว้ในกระดาษปาปิรัสก็พบว่า แท้จริงแล้วพันธสัญญาใหม่ทั้งหมดเขียนขึ้นด้วยภาษากรีกแบบง่าย ๆ อันเป็นภาษาปัจจุบันฉบับต่าง ๆ มากมายโดยเฉพาะในภาษาอังกฤษ เหตุผลสำคัญก็เนื่องจากว่าคนในโลกที่พูดภาษาอังกฤษในศตวรรษนี้ไม่สามารถจะอ่านพระคัมภีร์พระราชบัญชาของกษัตริย์เจมส์ให้เข้าใจอย่างซาบซึ้งได้ ในภาษาไทยก็ได้พยายามกระทำเช่นเดียวกันนี้ คือนอกจาจะมีฉบับมาตรฐานซึ่งเป็นที่ยอมรับในหมู่คริสตศาสนาทั้งคาทอลิกและโปรแตสแตนท์แล้ว ก็ยังฉบับที่แปลออกเป็นภาษาง่าย ๆ ที่เรียกว่าฉบับประชานิยม เป็นต้น นอกจากนั้นยังมีฉบับอมตธรรมที่แปลมาจากภาษาอังกฤษโดยอาศัยต้นฉบับพระคัมภีร์ฉบับ
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 1:00 am
โดย Prod Pran
6.พระคริสตธรรมคัมภีร์, ต้นฉบับกรีก
Holy Bible, Greek Manuscripts
การแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษในสมัยเริ่มต้นนั้นอาศัยต้นฉบับที่เป็นภาษาลาติน แท้จริงแล้วพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่เป็นภาษากรีก และพันธสัญญาดิมเป็นภาษาฮีบรู พระคัมภีร์ฉบับพระราชบัญชาของกษัตริย์เจมส์แห่งอังกฤษที่พิมพ์ออกในปี 1611 ซึ่งนับว่าเป็นฉบับที่มาตรฐานสูง และยังใช้อยู่จนทุกวันนี้ก็ได้อาศัยต้นฉบับที่เป็นภาษาลาติน
เหตุการณ์ที่ทำให้เกิดฮือฮากันขึ้นมากในบรรดานักปราชญ์ทางพระคัมภีร์ของอังกฤษคือ การได้รับต้นฉบับเก่าแก่ซึ่งไม่เคยมีใครรู้จักมาก่อน ในปี 1628 ได้มีผู้หนึ่งซึ่งมีนามว่า ซีริล ลูคา นำเอาต้นฉบับพระคัมภีร์ภาษากรีกมายังกรุงลอนดอน เพื่อเป็นราชบรรณาการแด่กษัตริย์ชาร์ลที่หนึ่งจากพระปิตาจารย์แห่งกรุงคอนสแตนติโนเปิล (ปัจจุบันคือ อีสตัลบูล เมืองหลวงของตุรกี) ในเครื่องบรรณาการนั้นประกอบด้วยพันธสัญญาเดิมภาษากรีกและพันธสัญญาใหม่ภาษากรีก ต้นฉบับนี้ได้รับการขนานนามว่า
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 1:02 am
โดย Prod Pran
7.พระคริสตธรรมคัมภีร์ภาษาเยอรมัน
Holy Bible, German
พระคัมภีร์ที่แปลออกเป็นภาษาของท้องถิ่น ด้วยจุดประสงค์เพื่อให้ทุกคนอ่านและเข้าใจได้ด้วยภาษาของตนนั้น ได้เริ่มอย่างจริงจังมากที่สุดในภาษาอังกฤษก่อน โดยมีจอห์น วิคลิฟเป็นผู้นำ แล้วมีการแปลเพิ่มเติมอีกหลายครั้ง แต่จุดอ่อนของการแปลเหล่านี้คือ มิได้อาศัยต้นฉบับภาษาเดิม คือกรีกและฮีบรู แต่อาศัยฉบับภาษาลาตินที่เป็นผลงานของเจโรม แต่ก็ถือว่าดีที่สุด เพราะในสมัยนั้นภาษากรีกเป็นภาษาที่ตายแล้วและไม่มีใครสนใจ ในประเทศอังกฤษแม้ว่าววิคลิฟที่ได้รับยกย่องว่าเป็ปราชญ์แห่งมหาวิทยาลัยอ๊อกฟอร์ดก็อ่านภาษากรีกไม่ได้
การแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาท้องถิ่นนั้น ผู้ที่ช่วยกระตุ้นความคิดเห็นของผู้นำทางศาสนาของยุโรปสมัยนั้นมาก และที่สำคัญได้แก่ อีรัสมัส เป็นนักศาสนศาตร์ชาวดัทช์ เป็นนักคิดที่ยิ่งใหญ่ ศาสนจักรสมัยนั้นห้ามแปลพระคัมภีร์จากภาษาลาตินเป็นภาษาอย่างอื่น ในปี 1516 ท่านได้จัดพิมพ์พระคัมภีร์เป็นภาษกรีกออกเป็นครั้งแรก ผู้ที่ปฏิบัติตามคำสอนของอิรัสมัสคือ มาร์ติน ลูเธอร์ ในปี 1522 ลูเธอได้แปลพระคัมภีร์จากภาษากรีกกของอิรัสมัสเป็นภาษาเยอรมัน และท่านพยายามอย่างยิ่งที่จะแปลพระคัมภีร์ใหม่ภาษากรีกให้เป็นภาาเยอรมัน โดยเลื่อกเฉพาะตอนที่เกี่ยวข้งกับคำสั่งสอนเรื่องพระเยซูคริสต์เป็นอันดับแรก ส่วนที่ทิ้งไว้เกือบเป็นอันดับสุดท้ายคือ ฮีบรู,ยากอบ,ยูดาห์และวิวรณ์ ท่านถึงกับไม่ได้คัดออกไป แต่รวมไว้ต่อท้าย โดยไม่ได้นับเข้าในจำนวนของพระธรรมอื่นๆ ในพันธสัญญาใหม่
หลังจากแปลภาคพันธสัญญาใหม่แล้ว ท่านก็เริ่มทำการแปลพันธสัญญาเดิมจากฉบับฮีบรู โดยแบ่งเป็น 4 ภาค และพิมพ์ออกภาคใดก็ได้ที่เสร็จก่อน ในเวลาเดียวกันนั้น พันธสัญญาเดิมภาษาเยอรมันได้แพร่ออกไปอย่างรวดเร็ว พิมพ์ซ้ำแล้วซ้ำอีก ในระหว่างปี 1522-1533 หรือ 11 ปี ได้พิมพ์ซ้ำถึง 85 ครั้ง เมื่อลูเธอร์ได้แปลพันธสัญญาเดิมจากต้นฉบับภาษาฮีบรูเรียบร้อย ยังมีส่วนอื่นๆ ที่มีอยู่ในต้นฉบับภาษาลาติน และมีอีกหนึ่งเล่มและอยู่ในต้นฉบับภาษากรีก แต่ไม่ได้รวมอยู่ในพระคัมภีร์ฉบับภาษาฮีบรู ส่วนเหล่านี้รวบรวมไว้เป็นภาคหนึ่งต่างหาก ซึ่งท่านเจโรมเองเรียกส่วนนี้ว่า เป็นเอกสารประเภท
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 1:04 am
โดย Prod Pran
8.พระคริสตธรรมคัมภีร์ภาษาอังกฤษ ฉบับภาษาอังกฤษสมัยใหม่
Holy Bible Modern English Translation
พระคัมภีร์ฉบับพระราชบัญชาของกษัตริย์เจมส์ ที่ยกย่องเป็นฉบับมาตรฐานใช้กันมานานในอังกฤษตั้งแต่ปี 1611 ได้ใช้ภาษาอังกฤษที่รักษารูปแบบของวรรณคดี และถ้อยคำภาษาของผู้ที่สูงศักดิ์ในสังคม ได้กลายเป็นปัญหาสำหรับผู้อ่านขึ้นเป็นลำดับ เพราะคนรุ่นหลังไม่อาจจะเข้าใจหรืออ่านความซาบซึ้งได้ ความคิดที่จะแปลใหม่ ให้เป็นภาษาของชาวบ้านก็มีอยู่นานแล้ว แต่เนื่องจากไม่มีหลักฐานของการค้นคว้าและความรู้เรื่องภาษาเพียงพอ ที่จะช่วยการแปลให้ดีขึ้นได้ ดังเช่นสังฆราชไล้ท์ฟุต แห่งมหาวิทยาลัยเคมเบรดจ์ ซึ่งในปี ค.ศ. 1863 ยังเป็นศาสตราจารย์หนุ่มอายุเพียง 34 ปี ท่านได้กล่าวไว้แก่นักศึกษาของท่าน และมีนักศึกษาผู้หนึ่งจดบันทึกถ้อยคำนั้นไว้ว่า
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 1:06 am
โดย Prod Pran
9.พระคริสตธรรมคัมภีร์ภาษาอังกฤษ ฉบับมาตรฐานอเมริกัน
Holy Bible American Standard Version
พระคัมภีร์ฉบับพระราชบัญชาของกษัตริย์เจมส์ เมื่อผ่านไปร่วม 300 ปี ทำให้สำนวนและคำในภาษาอังกฤษเปลี่ยนแปลงอย่างมาก สิ่งเหล่านี้เป็นเหตุให้เกิดการแปลพระคัมภีร์ขึ้นอีก โดยชาวอังกฤษและชาวอเมริกัน ผลงานการแปลได้เริ่มออกสู่ผู้อ่านนับตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 เรื่อยมา โดยเริ่มต้นที่ประเทศอังกฤษก่อน ซึ่งมีฉบับสังคายนาของอังกฤษที่พิมพ์ภาคพันธสัญญาใหม่ในปี 1881 ตามด้วยพันธสัญญาเดิมในปี 1885 การสังคายนาของอังกฤษครั้งนี้ ได้เชิญให้นักปราชญ์ชาวอเมริกัน ที่มีความรู้สึกเช่นเดียวกันว่า ควรจะปรับปรุงภาษาของพระคัมภีร์เสียใหม่นั้มาร่วมด้วย ในปี 1901 พระคัมภีร์ฉบับมาตรฐานอเมริกันก็ได้ออกพิมพ์ใช้ ซึ่งนับว่าเป็นผลงานที่ดีกว่าอังกฤษมาก และเป็นที่พอใจของชาวอเมริกัน และแม้กระนั้นก็ยังบกพร่องอยู่ ที่ทำให้นักปราชญ์ชาวอเมริกันรุ่นใหม่อิ่มใจได้นัก โดยเฉพาะในส่วนที่เป็นพระธรรมสดุดี
10.พระคริสตธรรมคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับสังคายนา
Holy Bible English Revised Version
หลังจากที่พระคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับราชบัญชของกษัตริย์เจมส์ได้พิมพ์ออกใช้แล้วเป็นเวลาถึง 259 ปี ก็มีการเปลี่ยนสำนวนใหม่ไปตามกาลเวลา ทำให้ความหมายของคำก็เปลี่ยนไปด้วย และในเวลาที่ผ่านทมาได้มีการค้นพบ้นฉบับพระคัมภีร์ภาษากรีกเพิ่มขึ้นอีก ซึ่งช่วยข้อมูลชัดเจนขึ้น การศึกษาฮีบรูก็ได้ทำอย่างจริงจัง ทำให้เข้าใจความหมายดั้งเดิมถูกต้องากขึ้น ด้วยเหตุนี้ทำให้พระคัมภีร์ฉบับพระราชบัญชาล้าสมัยไป บรรดานักปราชญ์ทางพระคัมภีร์จึงเห็นสมควรที่ทำการสังคายนาเสียใหม่ โดยคริสตจักรแห่งอังกฤษได้เรียกประชุมใหญ่ในปี 1870 เพื่อหารือในการสังคายนา ในที่สุดก็ตั้งคณะทำงานขึ้น 2 ชุดๆละ 27 คนให้ ทำการแปลพันธสัญยาเดิมชุดหนึ่ง และพันธสัญญาใหม่ชุดหนึ่ง ได้เชิญนักปราชญ์ทางพระคัมภีร์ชาวอเมริกันให้ร่วมกันให้ร่วมด้วย โดยมีสองคณะเช่นเดียวกับของอังกฤษ มีข้อตกลงกันระหว่างคณะทำงานทั้งสองชาติว่า ถ้าข้อเสนอใดๆ ที่มาจากนักปราชญ์อเมริกัน ซึ่งเป็นข้อขัดแย้งกับของนักปราชญ์อังกฤษและมิได้นำเข้ไว้ในฉบับสังคายนาใหม่ก็ให้เอาข้อเสนอแนะเหล่านั้นพิมพ์ไว้ท้ายเล่มในพระคัมภีร์ที่เดพ่งจะออกใหม่ ประการที่นักปราชญ์อเมริกันจะยิยอมสนับสนุนการแปลครั้งนี้ โดยไม่พิมพ์ฉบับอเมริกันออกเป็นเวลาอย่างนี้ 14 ปี ในการสังคายนานี้มีหลักพระราชาบัญชาไว้มากที่สุดโดยสลับสับที่แก้ไขให้ผิดเพี้ยนไปจากเดิมถ้าไม่จำเป็น
ในการสังคายนาปรากฎว่าต้นฉบับภาษากรีกที่ยึดถือเป็นหลักในการแปลครั้งใหม่เมื่อเทียบกับภาษากรีกที่ใช้แปลฉบับพระราชบัญชานั้น มีข้อที่แตกต่างกันอยู่ถึง5788 แห่งในจำนวนนี้1 ใน 4 เท่านั้นนะว่าแตกต่างกันมาก จนถึงกับที่ต้องการแก้ไขเปลี่ยนแปลง
แต่ก็ไม่มีที่หนึ่งที่ใดที่แก้ไขนั้นกระทบกระเทือนถึงหลักธรรมพื้นฐานของความเชื่อศรัทธาเมื่อทำสำเร็จแล้วภาคพันธสัญญาใหม่มีที่จะต้องเปลี่ยนแปลงอยู่ 36000 แห่งฉบับแห่งสังคายนาใหม่นี้แตกต่างไปจากเดิมในเรื่องการพิสูจข้อความซึ่งเป็นบทประพันธ์ในพันธสัญยาเดิม โดยให้เป็นระเบียบเรียบร้อยตามลักษณะกฎเกณฑ์ และได้จัดถ้อยคำเข้าให้เป็นข้อเป็นย่อหน้าที่มีระเบียบเรียบร้อยขึ้น
ภาคพันธสัญญาใหม่พิมพ์ออกใช้เมื่อปี 1881และตามด้วยภาคพันธสัญญาเดิมในปี 1885 บรรดานักปราชที่ทุ่มเททั้งเวลาและแรงงานเพื่อการสังคายนาในครั้งนี้ต่างกระทำด้วยความเสียสละโดยที่ไม่รับค่าตอบแทนใดๆ เมื่อทำงานสำเร็จเรียบร้อยแล้วนักปราชเหล่านี้ต่างก็สะลายตัวเองฉบับสังคายนาใหม่นี้ถึงแม้ว่าจะได้รับการตอบรับอย่างเเกีรยวกราวชนิดที่ไม่เคยมีมาก่อนก็ตามขานในปีแรกมีจำนวนถึง 3,000,000เล่ม ถึงกระนั้นก็ยังไม่ได้เป็นที่ยอมรับกันทั่วไปว่าเป็นฉบับมาตราฐานใหม่อย่างเต็มอกเต็มใจ
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 1:07 am
โดย Prod Pran
11.พระคริสตธรรมคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับสังคายนามาตราฐาน
Holy Bible Revised standard Version
นับตั้งแต่พระคริสตธรรมคัมภีร์ได้แปลออกจากภาษาเดิมเป็นภาษาต่างๆ แล้วการปรับปรุงแก้ไขก็ได้กระทำกันอยู่อย่างเป็นลำดับเรื่องมา ทั้งนี้เนื่องจากมีการเปลี่ยนแปลง ของภาษาตามกาลเวลา และการค้าคว้าที่ได้รับเพิ่มเติมใหม่ๆ ก็ได้ช่วยบรรดานักปราชญ์มีข้อมูลเพิ่มเติมในการแปลให้ได้ถูกต้องแม่นยำยิ่งขึ้น พระคัมภีร์ภาษาอังกฤษได้มีการแก้ไขมากที่สุดภาษาหนึ่ง ได้ทำทั้งเป็นส่วนเอกชนที่เรียกว่าการแปลโดยบุคคลต่างๆ อยู่หลายเล่มและที่ได้ทำกันอย่างร่วมมือจากนักปราชญ์ทางพระคัมภีร์
งานระดับสังคายนาในระดับได้ทำสืบเนื่องมาตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 อันเป็นผลงานของนักปราชญ์ทางพระคัมภีร์ชาวอังกฤษ และต่อมานักปราชญ์ทางพระคัมภีร์ชาวอเมริกันได้นำมาปรับปรุงเพิ่มเติมพิมพ์ออกใช้ในอเมริกัน ในปี 1901 แต่ก็ยังไม่ได้เป็นที่จุใจของนักปราชญ์ทางพระคัมภีร์ชาวอเมริกันรุ่นหลังอยู่นั่นเอง จึงได้ร่วมมือในการแก้ใขอีกต่อไปอีก ซึ่งนับว่าเป็นผลงานที่ดียิ่งขึ้น เรียกฉบับใหม่นี้ว่า (มาตรฐาน เป็นฉบับที่ได้การยกย่องเชื่อว่าเป็นพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษที่มีสูงสุด นิยมใช้ในอเมริกันและประเทศอื่นๆ ด้วยที่พูดภาษาอังกฤษทั้งในบรรดานักปราชญ์ชาวอังกฤษด้วย
พระคัมภีร์ได้พิมพ์ออกเป็นครั้งแรกในเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ.1946 นั่นเองเป็นผลงานของนักปราชญ์ที่มาจากวิทยาลัยในอเมริการ่วม 20 ปี ลูเธอร์เอไวเกิล ทำหน้าที่เป็นประธานกรรมการ ได้เริ่มงานในปี ค.ศ. 1930 แต่หยุดชะงักในปี ค.ศ. 1932 เพราะเขาขาดผู้ที่อุปการะทางการเงิน ได้เริ่มใหม่อีกในปี 1937 จุดประสงค์ในการแปลของกรรมการชุดนี้ คือ ต้องการที่รักษาความงามของภาษาหรือลักษณะของวรรคดีในฉบับพระราชบัญชาของกษัตรีย์เจมส์ไว้มากที่สุด ในฉบับสังคายนาในปี 1901 ไม่ได้คำนึงถึงเรื่องนี้ และในเวลาเดียวกัน จะเปลี่ยนแปลข้อความต่างๆ ตามความจำเป็นเพื่อให้ไห้รับความหมายและความชัดเจน จากภาษาเดิมและและไวยากรณ์ของภาษาเดิมมากที่สุด ในกรณีที่ไม่อาจหาคำแปลที่ตรงกับคำศัพท์ในภาษากรีกได้ก็จะพยายามใช้คำอื่นที่มีความหมายเหมือนกัน หรือใกล้เคียงกันมากที่สุด
จากพันธสัญญาเดิมออกจำหน่ายในเดือนกันยายน 1952 ฉบับนี้ต่างกับฉบับสังคยนามาตรฐานอเมริกันปี 1901 ที่นับว่าเด่นคือได้กลับไปใช้คำว่า
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 2:22 pm
โดย Holy
ส่วนใหญ่มีแต่ที่มาของเวอร์ชั่นอังกฤษนะครับ
ของไทยเราปัจจุบันก็แปลตรงจากละตินและกรีกด้วย ผมเคยคุยกับคริสเตียนจากต่างประเทศ เขาชอบถามว่า คุณใช้เวอร์ชั่นไหน ชั้นใช้คิงเจมส์ แล้วดิสเครดิตเวอร์ชั่นอื่นว่าไม่ดีเท่าของเดิม ผมเลยตอบไปว่า ผมใช้เวอร์ชั่นไทย และไม่เคยเข้าใจเรื่องที่ฝรั่งทะเลาะกัน เพราะเราแปลตรงจากกรีก ละติน เป็นไทย ผมเคยอ่านแต่เวอร์ชั่นไทย ไม่รู้จักคิงเจมส์ แต่รู้จักพระเยซู เขาเลยเงียบไป
หลังจากนั้นพอสืบเสาะข้อมูลก็เลยรู้ว่าฝรั่งเขายังทะเลาะกันมากเรื่องเวอร์ชั่นการแปล ด่ากันรุนแรงขนาดว่าเวอร์ชั่นใหม่ๆซาตานสิงคนแปลก็มี ส่วนใหญ่ก็มาจากฝ่ายยึดคิงเจมส์นั่นแหละครับ
คนไทยเรานี้ดี พระคัมภีร์ไทยจะเวอร์ชั่นไหน อย่างมากก็มีสะดุดแค่อ่านแล้วไม่ลื่น ไม่ได้ถึงกับด่าทอประนามกันมากมาย
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 3:18 pm
โดย Edwardius
ส่วนใหญ่มีปัญหาเรื่องการถอดความครับ เพราะบางครั้งแปลถูกตามไวยกรณ์เป๊ะ แต่ไม่ถูกหลักความเข้าใจ หรือเนื้อหา
อย่าง Love กับ Charity นี่ความหมายต่างกันเล็กน้อยถึงปานกลางครับ แต่ฉบับไทยแปลว่า รัก ทั้งคู่ เพราะไม่มีคำอื่น
หรือ Lord กับ Master ที่เคยเสนอไปซักที่นึงแล้ว ก็เช่นกัน
บางทีคนเราก็ทำให้อะไรๆ ยุ่งยากกว่าความเป็นจริงเช่นกัน
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 3:45 pm
โดย Zaliaus
ได้ข่าวว่า มีมิชชันนารีคนหนึ่งไปประกาศข่าวประเสิฐกับชนเผ่าหนึ่งในปาปัวนิกีนี เขาพบว่าชนเผ่านั้นเข้าใจพระธรรมต่างๆได้ดีกว่าชนชาติอื่นๆที่เขาเคยได้ไปแพร่ธรรมมา
เพราะชนเผ่านี้ ยังคงความบริสุทธิ์ของความเป็นมนุษย์ไว้ (เหมือนสมัยแรกเริ่มสร้างโลก อารายประมาณนี้) คำศัพท์ที่ใช้กันสามารถเข้าใจกันได้เลย ส่วนชนชาติอื่นๆเช่นชาวเรานั้น ผ่านร้อนผ่านหนาวมาเยอะ ภาษา และความเข้าใจในระดับลึกของจิตวิญญาณนั้น ถูกปรุงแต่งจนเสียรสชาติของความดั้งเดิมแห่งความเป็นมนุษย์ อธิบายอะไรแต่ละที เลยเข้าใจยากกัน และไม่แน่ความเข้าใจถูกตามที่พระคัมภัร์ต้องการบอก หรือเปล่า??
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 4:30 pm
โดย Marie Antoinette
ขอบคุณค่ะ ปรินท์ไว้อ่านแล้วล่ะ

Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ก.ย. 26, 2007 10:39 pm
โดย nasyzus
ขอบคุณค่ะ

Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.ย. 27, 2007 12:19 am
โดย Big_TC29
ขอบคุณที่แบ่งปันครับพี่พีพี
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์ มีภาษาอาหรับใหมครับ
โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.ย. 27, 2007 10:09 pm
โดย Mean
มีอาหรับใหมครับ ถ้ามีขอหน่อยนะครับ พอดีกำลังเรียนภาษาอาหรับนะครับรบกวนนะครับ
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์ มีภาษาอาหรับใหมครับ
โพสต์แล้ว: พุธ ต.ค. 31, 2007 1:46 pm
โดย demon of east
Mean เขียน:
มีอาหรับใหมครับ ถ้ามีขอหน่อยนะครับ พอดีกำลังเรียนภาษาอาหรับนะครับรบกวนนะครับ
ไบเบิลภาษาต่างๆ และฉบับแปลต่างๆที่นี่ครับ
http://www.biblegateway.com/
อาหรับก็มีครับ
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พุธ ต.ค. 31, 2007 4:10 pm
โดย Mobster
demon of east เขียน:
Mean เขียน:
มีอาหรับใหมครับ ถ้ามีขอหน่อยนะครับ พอดีกำลังเรียนภาษาอาหรับนะครับรบกวนนะครับ
ไบเบิลภาษาต่างๆ และฉบับแปลต่างๆที่นี่ครับ
http://www.biblegateway.com/
อาหรับก็มีครับ
โอ้ขอบคุณมากครับ
Re: เวอร์ชั่นพระคริสตธรรมคัมภีร์
โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. พ.ย. 01, 2007 2:13 am
โดย Nativity