หน้า 1 จากทั้งหมด 1
ภาษาโปรตุกิสของโปรตุเกส นี่ ใช้กี่ประเทศอะครับ
โพสต์แล้ว: พุธ ก.พ. 14, 2007 11:38 pm
โดย Nativity
ตอนนี้กำลังสวดเป็นภาษาโปรอยู่ค้าบสวดเเล้วดีมากเลยครับแนะนำครับ

Re: ภาษาโปรตุกิสของโปรตุเกส นี่ ใช้กี่ประเทศอะครับ
โพสต์แล้ว: พุธ ก.พ. 14, 2007 11:56 pm
โดย Prod Pran
Fantasiaファンタジア เขียน:
ตอนนี้กำลังสวดเป็นภาษาโปรอยู่ค้าบสวดเเล้วดีมากเลยครับแนะนำครับ
ก็หลายประเทศอยู่แหละ เช่นทางกลุ่มประเทศ ลาตินอเมริกัน เช่นบราซิล อะไรทำนองนี้
Re: ภาษาโปรตุกิสของโปรตุเกส นี่ ใช้กี่ประเทศอะครับ
โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.พ. 15, 2007 6:34 am
โดย Holy
การสวดภาวนาที่ดี คือการสวดที่คนสวดเข้าใจและร่วมจิตใจไปกับคำสวด จะดีที่สุดครับ
Re: ภาษาโปรตุกิสของโปรตุเกส นี่ ใช้กี่ประเทศอะครับ
โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.พ. 15, 2007 8:48 am
โดย Florian
ในทวีปยุโรป ก็มีประเทศโปรตุเกส
ในทวีปอเมริกาใต้ ( ละตินอเมริกา ) ก็มีประเทศบราซิล
ในเอเชีย ก็มีบางคนในมาเก๊า
แต่ภาษาโปรตุเกสในประเทศโปรตุเกสกับภาษาโปรตุเกสในประเทศบราซิลนั้นต่างกันอยู่บ้าง ไม่ได้เหมือนกันเป๊ะๆ มีผู้สันทัดกรณีเคยบอกว่าภาษาโปรตุเกสในบราซิลนั้นเป็นภาษาที่ง่ายกว่าภาษาโปรตุเกสในโปรตุเกสครับ
Re: ภาษาโปรตุกิสของโปรตุเกส นี่ ใช้กี่ประเทศอะครับ
โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.พ. 15, 2007 9:13 am
โดย อันตน
เหมือนภาษาไทยในไทยกับ ภาษาไทยในมาเลเซียละมั๊ง ภาษาไทยฝั่งโน้นโบร๊านโบราณ
Re: ภาษาโปรตุกิสของโปรตุเกส นี่ ใช้กี่ประเทศอะครับ
โพสต์แล้ว: พฤหัสฯ. ก.พ. 15, 2007 5:01 pm
โดย Florian
ภาษาโปรตุเกสแบบบราซิล ( Brazilian Portugese ) เป็นภาษาถิ่นหนึ่งของภาษาโปรตุเกสที่เขียนและพูดกันในหมู่คนชาวบราซิลในประเทศบราซิลและในชุมชนชาวบราซิลในสหรัฐอเมริกา โปรตุเกส แคนาดา ญี่ปุ่น และปารากวัย
ความแตกต่างระหว่างภาษาโปรตุเกสแบบโปรตุเกสกับภาษาโปรตุเกสแบบบราซิลคงพอจะเทียบเคียงได้กับความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบอังกฤษกับภาษาอังกฤษแบบอเมริกันภาษาโปรตุเกสแบบบราซิลที่เป็นภาษาเขียนมาตรฐานดังที่ปรากฎในกฎหมายและข้อตกลงระหว่างประเทศระหว่างดินแดนที่พูดภาษาโปรตุเกสมีความคล้ายคลึงกับภาษาโปรตุเกสในทวีปยุโรป แต่กระนั้นก็พบความแตกต่างกันไม่น้อยในเรื่องการสะกดคำ คำศัพท์ และไวยากรณ์
ตัวอย่างความแตกต่างในเรื่องคำศัพท์
คำว่า"บัตรประจำตัว"หรือ"ID Card" ภาษาโปรตุเกสในบราซิลเรียกว่า"carteira de identidade" แต่ภาษาโปรตุเกสในยุโรปเรียกว่า"bilhete de identidade" คำว่า"โทรศัพท์มือถือ" ภาษาโปรตุเกสในบราซิลเรียกว่า"celular" แต่ภาษาโปรตุเกสในยุโรปเรียกว่า"telemóvel" ชื่อประเทศสิงคโปร์ ภาษาโปรตุเกสในบราซิลเขียน"Cingapura" แต่ภาษาโปรตุเกสในยุโรปเขียน"Singapura" คำว่า"ทางรถไฟ" ภาษาโปรตุเกสในบราซิลเรียกว่า"ferrovia" แต่ภาษาโปรตุเกสในยุโรปเรียกว่า"caminho de ferro" คำว่า"รถเมล์" ภาษาโปรตุเกสในบราซิลเรียกว่า"ônibus" แต่ภาษาโปรตุเกสในยุโรปเรียกว่า"autocarro" คำว่า"รถไฟ" ภาษาโปรตุเกสในบราซิลเรียกว่า"trem" แต่ภาษาโปรตุเกสในยุโรปเรียกว่า"comboio"เป็นต้น
ตัวอย่างความแตกต่างในทางไวยากรณ์
ประโยคที่ว่า"ฉันรักเธอ" ภาษาโปรตุเกสแบบบราซิลพูดว่า"Eu te amo." แปลตามลำดับตัวอักษรก็แปลได้ว่า"ฉันเธอรัก" แต่ภาษาโปรตุเกสแบบโปรตุเกสพูดว่า"Eu amo-te." แปลตามลำดับตัวอักษรก็คือ"ฉันรักเธอ" เป็นต้น
อ้างอิงและเก็บความบางส่วนมาจากเว็บ
http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese ถ้ามีที่ผมแปลผิดก็ขออภัยและช่วยแก้ไขด้วยครับ จักเป็นพระคุณยิ่ง
