สันตะมารีอา แปลว่าอะไรครับ
อยากถามคณะกรรมการพิธีกรรมแห่งประเทศไทย
เห็นว่าเปลี่ยนบทภาวนาบ่อยจัง
สันตะมารีอา แปลว่าอะไร
สันตะมารีย์ มาจากคำภาษาละตินคือ Santa Maria ในภาษาอังกฤษคือ Holy Mary
แปลว่า พระนางมารีย์ผู้ศักดิ์สิทธิ์ หรือ(บริสุทธิ์)
คณะกรรมการคาทอลิกเพื่อพิธีกรรมไม่ได้เปลี่ยนบทภาวนาบ่อยตามที่ผู้ตั้งกระทู้กล่าวครับ ผมก็ไม่ทราบว่าคำว่า "บ่อย" นี้หมายถึงช่วงเวลาเท่าไรครับ
เช่น บทข้าแต่พระบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลาย และบทข้าพเจ้าขอสารภาพบาปเปลี่ยนครั้งสุดท้ายในปี 2002 2 บทนี้ก็ยังใช้อยู่จนถึงปัจจุบัน ไม่มีการเปลี่ยนแปลงแล้ว
ส่วนบทวันทามารีย์ ที่เปลี่ยนในปี 2010 ก็เคยเปลี่ยนมาแล้วครั้งสุดท้ายในสมัยพระสังฆราชหลุยส์ โชแรง (ค.ศ.1947-1965)
แปลว่า พระนางมารีย์ผู้ศักดิ์สิทธิ์ หรือ(บริสุทธิ์)
คณะกรรมการคาทอลิกเพื่อพิธีกรรมไม่ได้เปลี่ยนบทภาวนาบ่อยตามที่ผู้ตั้งกระทู้กล่าวครับ ผมก็ไม่ทราบว่าคำว่า "บ่อย" นี้หมายถึงช่วงเวลาเท่าไรครับ
เช่น บทข้าแต่พระบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลาย และบทข้าพเจ้าขอสารภาพบาปเปลี่ยนครั้งสุดท้ายในปี 2002 2 บทนี้ก็ยังใช้อยู่จนถึงปัจจุบัน ไม่มีการเปลี่ยนแปลงแล้ว
ส่วนบทวันทามารีย์ ที่เปลี่ยนในปี 2010 ก็เคยเปลี่ยนมาแล้วครั้งสุดท้ายในสมัยพระสังฆราชหลุยส์ โชแรง (ค.ศ.1947-1965)
ผมแค่อยากจะแสดงความคิดเห็นว่า คำว่าสันตะ ไม่ใช่ภาษาไทยครับ เพราะหนึ่งในวัตถุประสงค์ของการแก้ไข ได้กล่าวไว้ว่า เพื่อให้สื่อความหมายได้สมบูรณ์มากขึ้น
ทั้งด้านเทววิทยา และหลักการใช้ภาษาไทยในสมัยปัจจุบัน จึงถามไปครับ ขอบคุณที่ให้ความกระจ่าง ครับสำหรับบ่อยแค่ไหนนั้น ถ้านับโดยทั่วไปแล้วไม่บ่อ แต่บางครั้งทำให้สับสนอยู่บ้าง อย่างเช่นเมื่อปีสองพันสอง มีการเปลี่ยนบทภาวนาบางบท แล้วมาปีนี้ก็เปลี่ยนอีกบางบท ของเก่ายังจำไม่ได้เลย ของใหม่มาอีกแล้ว อันนี้แค่บนเฉยๆนะครับ ขอบคุณครับ
ทั้งด้านเทววิทยา และหลักการใช้ภาษาไทยในสมัยปัจจุบัน จึงถามไปครับ ขอบคุณที่ให้ความกระจ่าง ครับสำหรับบ่อยแค่ไหนนั้น ถ้านับโดยทั่วไปแล้วไม่บ่อ แต่บางครั้งทำให้สับสนอยู่บ้าง อย่างเช่นเมื่อปีสองพันสอง มีการเปลี่ยนบทภาวนาบางบท แล้วมาปีนี้ก็เปลี่ยนอีกบางบท ของเก่ายังจำไม่ได้เลย ของใหม่มาอีกแล้ว อันนี้แค่บนเฉยๆนะครับ ขอบคุณครับ
การปรับปรุงบทภาวนา ทางคณะกรรมการพิธีกรรม ก็พยายามที่จะคงข้อความเดิมที่คริสตชนคุ้นเคยไว้ด้วย ที่จริงแล้วทางคณะกรรมการพิธีกรรมอยากจะปรับปรุงบทวันทามารีย์ให้ตรงกับพระวรสารโดยนักบุญลูกา 1:28 ซึ่งมีข้อความว่า "จงยินดีเถิดมารีย์ ท่านผู้ที่พระเจ้าโปรดปราน พระเจ้าสถิตกับท่าน" แต่ในพระคัมภีร์ฉบับภาษาละตินที่พระศาสนจักรใช้อยู่ รวมทั้งบทภาวนาที่เป็นภาษาละตินด้วย ยังใช้ว่า “ Ave (Maria) gratia plena, Dominus tecum ”. ดังนั้น จึงยังคงใช้ "วันทามารีย์ เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน พระเจ้าสถิตกับท่าน"
-
- ~@
- โพสต์: 8259
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
- ที่อยู่: Bangkok
"สันตะมารีย์อา มารดาพระเจ้า โปรดภาวนาเพื่อคนบาป บัดนี้และเมื่อจะตาย อาแมน"
นี่คือการวิงวอนต่อพระมารดามารีย์ให้เป็นผู้ภาวนาเพื่อเรา นั่นเอง
นี่คือการวิงวอนต่อพระมารดามารีย์ให้เป็นผู้ภาวนาเพื่อเรา นั่นเอง
-
- โพสต์: 1413
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ก.ย. 02, 2008 11:18 am
- ที่อยู่: ต.กรอกสมบูรณ์ อ.ศรีมหาโพธิ จ.ปราจีนบุรี
ขอบคุณค่ะ กระจ่างขึ้นค่ะ
ถ้าไม่ผิด คำว่า "สันตะ" เป็นคำภาษาต่างประเทศ (ภาษาละติน santa ) เพียงคำเดียวที่ยังเหลืออยู่ในบรรดาศัพท์ทางศาสนาของคาทอลิก เมื่อก่อนนี้ มีหลายคำที่ใช้ทับศัพท์ภาษาละติน เช่น พระเอวังเยลีโอ หมายถึง พระวรสาร ,พระคริสโตเจ้า ก็เปลี่ยนเป็นพระคริสตเจ้า, บรรดานักบุญอาโปสโตโล หมายถึง บรรดานักบุญอัครสาวก ,พวกยิ่นติว (gentile) หมายถึงคนต่างศาสนา
- ~@Little lamb@~
- Defender of lawS
- โพสต์: 9396
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 3:00 pm
- ติดต่อ:
อืม... คำว่า ยิ่นติว ก็เคยได้ยินอยู่
ผมก็ได้ยินคนแก่ ๆ เขายังใช้คำนี้อยู่ เวลาเรียกคนต่าวศาสนาเช่น "คริสตังคนนั้นไปแต่งงานกับยิ่นติว" ก็หมายถึงคริสตังคนนั้นไปแต่งงานกับคนต่างศาสนา ตอนได้ยินทีแรกคิดว่าเป็นภาษาจีน แต่พอมาเจอคำว่า gentile ในพระคัมภีร์ เลยถึงบ้างอ้อ ว่าคนสมัยก่อนคงออกเสียงคำนี้ว่า "ยิ่นติว" แต่จริง ๆ ต้องออกเสียงว่า "เจ็นไทล"
-
- ~@
- โพสต์: 8259
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
- ที่อยู่: Bangkok
อืมพูดเหมือนคน "ยิว" ที่มี ยิวและเจนไทลน์ และยิวห้ามสมรสหรือยุ่งกะเจนไทลน์ ด้วยAndreas เขียน:....ตอนได้ยินทีแรกคิดว่าเป็นภาษาจีน แต่พอมาเจอคำว่า gentile ในพระคัมภีร์ เลยถึงบ้างอ้อ ว่าคนสมัยก่อนคงออกเสียงคำนี้ว่า "ยิ่นติว" แต่จริง ๆ ต้องออกเสียงว่า "เจ็นไทล"