วันนี้ผมซื้อนิตยสาร NGG เล่มล่าสุดมีลงเรื่องยูดาส อ่านแล้ว เขาแปลดีนะครับ ดีว่าฉบับทีวีมาก และเป้นกลางด้วย
อ่านแล้วแค่รู้สึกว่า โอเคมีคัมภีร์นี้จริง แต่เขายอมรับว่ามันเป้นของนอสติก ที่มีความเชื่อเทียมเท็จ
ที่สำคัญ การแปลที่ดีมากตรงที่
เขาแปลว่า ลัทธินอสติกแบบคริสต์
ไม่ได้แปลแบบฉาบฉวยว่า คริสต์กลุ่มนอกสติก
สองอย่างนี้ต่างกันมากนะครับ เพราะในหนังสือแปลแบบแรกเป็นแบบที่ถูกต้อง และทำให้คนเข้าใจได้ว่า ลัทธินอกสติกมีอยู่ก่อนแล้วแล้วมากลืนเอาเรื่องคริสต์เข้าไป ไม่ใช่ศาสนาคริสต์จริงๆ
ต่างกับแบบสองที่พวกแปลฉาบฉวยชอบแปลทำให้คนเข้าใจผิดว่าพวกนี้เป้นคริสต์ซึ่งผิดข้อเท็จจริงทางประวัติศาสตร์
ในหนังสือ ยังแสดงระยะเวลาของพระวรสาร ที่ชี้ชัดว่า พระวรสารพระธรรมใหม่ทั้งหมด เขียนเมื่อค.ศ.49-95 ซึ่งเก่าแก่กว่าฉบับยูดาสที่เขียนขึ้นเมื่อค.ศ.150 และเป็นการประจานว่า พระคัมภีน์นี้โกหกแล้ว1เรื่องเพราะยูดาสตายก่อนนั้นแน่นอน คนเขียนไม่ใช่ยูดาสเองแน่ๆ
ยังมีคำพูดโดนๆของนักวิชาการในฉบับหนังสือที่บอกว่า พระวรสารทั้ง4บดบังพระวรสารอื่น เพราะ"มีเค้าโครงเรื่องที่สอดคล้องกันและใกล้เคียงความเป็นจริงกว่า"
สรุปคือ เมื่ออ่านนิตยสาร ก็เข้าใจได้ไม่ยากว่า วรสารยูดาสที่ขุดเจอ เป็นของสมัยโบราณจริง แต่เป็นฉบับคัดลอกที่เขียนในศตรววษที่3-4นะ ไม่ใช่ตัวต้นฉบับ ที่คิดว่ามีตัวต้นฉบับสมัยค.ศ.150 เพราะมีบันทึกอีกเล่มหนึ่งที่เขียนพาดพิงว่า "มีลัทธิหลงผิดที่ยกยูดาสขึ้นแล้วแต่งประวัติศาสตร์ปลอมๆ" ในค.ศ.160 แล้วยังทำให้เรารู้ว่าข้อความในหนังสือช่วยให้เรารู้ว่าคริสตชนสมัยนั้นมีพื้นฐานความเชื่ออะไรบ้าง แต่ไม่ได้ชี้นำแบบบ้าบอเหมือนในทีวีเรื่องเกลียดยงยิวอะไร
ตัวนิตยสารให้ข้อมูลที่เป็นกลางมาก ในขณะที่ของรายการคุณพึ่งเห็น( You Bee See) ออกอาการเอียงเหมือนติดกระแสดาวินชี่ปะติโค้ดซึ่งขอวิเคราะห์ว่าเป็นเพราะ
1.ผู้กำกับตัวสารคดีทีวีบ้าดาวินชี่โค้ดแล้วอยากให้สารคดีดูตื่นเต้นเกาะกระแสหนัง
2.คนแปลบ้าดาวินชี่โค้ดจึงอาจมีการแปลที่ใช้สำนวนเอียงไปแนวว่ามันจริงแบบกรณีสารคดีแปลแย่ดุจซับนรกของแมงป่อง
สรุป ตัวนิตยสารอ่านได้ความรู้และไม่ผิดข้อเท็จจริงและความเชื่อครับ
National Geo. กับสารคดียูดาส หนังสือเป็นกลางกว่ารายการทีวีมาก
ผมก็ซื้อครับ เรื่องที่ถูกใจในเล่มนี้ มี เรื่อง วรสารยูดาส / ลูฟร์ / ภูมิแพ้ ครับ
เพิ่งอ่านไปแบบผ่านๆ เด๋วค่อยตะลุยอ่านแบบเต็มๆ
เพิ่งอ่านไปแบบผ่านๆ เด๋วค่อยตะลุยอ่านแบบเต็มๆ
คยเปิดเจอเหมือนกัน และคาดเดาได้เลยว่าผู้แปลของคุณไม่ว่าง (U Busy) ไม่ใช่คริสตชน เพราะภาษาหลายๆ อย่างแปลโดยใช้ศัพท์ที่ไม่ใช่แบบคริสตชน