Leo เขียน:
------ ทำไมพระเจ้าจึงเป็นศาสตราจารย์วิจัยไม่ได้ -------
------ ผมว่าน่าจะแปล เหตุใดพระเป็นเจ้าจึงมิใช่ศาสตราจารย์แขนงงานวิจัย มากกว่านะ
Research professor = ศาสตราจารย์วิจัย
คำว่า"ศาสตราจารย์วิจัย" เป็นตำแหน่งทางวิชาการที่ตอนนี้มหาวิทยาลัยไทย (บางแห่ง) นำมาใช้บ้าง เพื่อรองรับ"นักวิจัย" ที่อยู่ในมหาวิทยาลัย (นั่นคือ อาจารย์สามารถ"ก้าวหน้า"ไปเป็นศาสตราจารย์ได้ ในขณะที่นักวิจัย ก็คือนักวิจัยจนตาย เพียงแต่มีเลขต่อท้าย เช่น นักวิจัย 1 นักวิจัย 2 ดังนั้นจึงเกิดความคิดกันขึ้นว่า อย่ากระนั้นเลย ให้มี"ศาสตราจารย์วิจัย"บ้างดีกว่า ให้นักวิจัยก็มีสิทธิ์เป็นศาสตราจารย์วิจัยได้กับเขา)
ส่วนเหตุที่แปลว่า "ทำไมจึงเป็นไม่ได้" เป็นเพราะเจตนารมณ์ของประโยค Why God is not a research professor นั่นคือ ถ้าอ่านดูเนื้อความจะพบว่า มันแสดงให้เห็นว่า สิ่งต่างๆที่พระเจ้าทำ "ไม่เข้าเกณฑ์การพิจารณาให้เป็น ศ. วิจัยได้" แบบว่า ทำไม้ทำไมถึงไม่ได้เป็นกับเขา
ก็คือ is not แปลว่า "ไม่ได้เป็น" ในทำนองที่ว่า "ป่านนี้น่าจะได้เป็นแล้ว ทำไมยังไม่ได้เป็นอีก"
ซึ่งต่างจาก is not ที่แปลว่า "ไม่ได้เป็น" ในทำนองที่ว่า "ไม่ได้เป็น เพราะไม่ใช่อยู่แล้ว" เช่น He is not a research professor. อะไรทำนองนี้
อย่างว่าแหละครับ การแปลจากภาษานึงไปอีกภาษานึงจะให้ตรงมากๆก็คงไม่ได้ ป่านนี้ผมยังหาคำว่า drowning ภาษาไทยเหมาะๆไม่ได้เลย
He tried to cover it by drowning the subjects.
อาจจะ
พระองค์พยายามปกปิด โดยปล่อยน้ำมาท่วมผู้รับการทดลองพระองค์ตายหมด กำจัดหลักฐาน
พระองค์พยายามปกปิด โดยทำให้ผู้รับการทดลองพระองค์จมน้ำตายหมด
ฯลฯ ฟังไงก็ไม่ลื่น
เอาแค่ "ผู้รับการทดลอง" ก็แปลกๆแล้ว จะว่า"หนูทดลอง" ก็ไม่ใช่ซะทีเดียว
เฮ้อ
