จาก
http://www.newmana.com/yabb/http://newm ... .php?f=9.0
ซึ่งยังทะยอยลงไม่จบเลย
รายละเอียดที่มาคือ
http://www.newmana.com/yabb/index.php?topic=12078.0
และต่อมาได้พบว่า ทางโปรแตสแทนท์ได้นำไปแปลโดยสำนักพิมฑ์กนกบรรณสาร
เลียนแบบพระคริสต์
เกี่ยวกับผู้เขียน
ชื่อจริงของ โธมัส อาเคมพิส คือ โธมัส ฮัมเมอร์เคน เขาเกิดในเมืองเคมเพน ซึ่งเป็นหมู่บ้านชาวเยอรมันในปรัสเซีย ในปี 1380 พ่อของเขาเป็นเกษตรกรที่ทำงานหนัก และแม่ของเขาเป็นครูสอนเด็กในเมืองนั้น เพราะพ่อแม่ของโธมัสมีชีวิตที่บริสุทธิ์และชอบธรรม เขาจึงส่งลูกชายทั้งสองไปยังดีเวนเทอร์ ซึ่งเป็นโรงเรียนคริสเตียนที่ดี ก่อตั้งโดย เกอร์ฮาร์ด กรูท ซึ่งเป็นคนที่ร่ำรวยและมีความเชื่อที่ดี
แม้ว่าโธมัสอายุแค่สิบสองปี เมื่อเขาเข้าโรงเรียนดีเวนเทอร์ เขาก็ชอบที่มีโอกาสเข้าไปเรียนและได้อ่านหนังสือที่ช่วยให้หัวใจของเขาชื่นบาน ที่โรงเรียน คนอื่นเรียกเขาว่า โธมัสที่มาจากเคมพิส ซึ่งเป็นการเรียกที่ทำกันทั่ว ๆ ไปในสมัยนั้น ทำให้ไม่มีใครจดจำได้ถึงโธมัส ฮัมเมอร์เคน มีแต่โธมัส อาเคมพิส ที่กลายมาเป็นที่รู้จักในโลกคริสเตียน
หลังจากตัดสินใจที่จะถวายตัวรับใช้พระเจ้า เมื่ออายุยี่สิบปี เขาได้บวชในประเทศเนเธอร์แลนด์ เมื่อเป็นนักบวช เขามีชีวิตที่สงบและเรียบง่าย จนถึงปี 1471 เมื่อเขาเสียชีวิตเมื่อมีอายุ 91 ปี
บางคนบอกว่า โธมัส อาเคมพิส เป็นคนขี้อาย แต่เป็นคนที่มีลักษณะของอัจฉริยบุรุษที่ชอบ "นั่งเงียบ ๆ อ่านหนังสือตลอดทั้งวัน" กระนั้นก็ตาม ชายผู้อ่อนโยน เรียบง่าย มีความสัมพันธ์กับพระคริสต์อย่างลึกซึ้งนี้เอง ที่ได้เขียนหนังสือเรื่อง Of The Imitation of Christ ให้เป็นมรดกที่มีคุณค่ายิ่งต่อคริสเตียนรุ่นต่อ ๆ มาทั่วโลก
ในช่วง 500 ปีที่ผ่านมา หนังสือเล่มนี้ได้รับการแปลเป็นภาษาต่าง ๆ มากกว่าหนังสือเล่มอื่นใด (ยกเว้นพระคัมภีร์) และได้เปลี่ยนแปลงชีวิตและความคิดของผู้คนที่ได้อ่านมานับไม่ถ้วน นี่คือหนังสือแห่งการนมัสการและการดลบันดาลใจสำหรับผู้ที่ปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะมีชีวิตที่ "เลียนแบบพระคริสต์" ตลอดไป
จากหนังสือ เลียนแบบพระคริสต์ (Of The Imitation of Christ)
เขียนโดย โธมัส อาเคมพิส (Thomas à Kempis)
แปลโดย พญ. เออร์ซูลา โลเวนธอล
เรียบเรียงโดย กนกบรรณสาร
http://www.followhissteps.com/web_chris ... ation.html
ส่วนตัวผมยังคงทำหน้าที่เรียบเรียงและทะยอยลงในเวบต่อไป ส่วนพี่น้องโปรแตสแตนท์ จะหาอ่านสำนวนโปรแตสแตนท์ ก็ขอแนะนำสนับสนุนว่า หนังสือนี้ดีมาก แม้จะเขียนโดยคาทอลิกแต่ก็ก่อนเกิดการแยกนิกาย งานเขียนนี้จึงเป็นสมบัติของคริสตชนทุกคนที่ต้องการเลียนแบบอย่างพระเยซูคริสต์ และมีพระพรมากมายในนั้น
ขอพระเจ้าอวยพร
เพิ่งจะทราบว่าหนังสือจำลองแบบพระคริสต์เคยแปลขายโดยโปรแตสแตนท์
-
- ~@
- โพสต์: 8259
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
- ที่อยู่: Bangkok
โบราณ จริงๆ เจี๊ยบต้องไปเปิด พจนานุกรม ดูความหมายPorpalad เขียน: โบราณกาลล คาทอลิกเราเรียกหนังสือเล่มนี้ว่า
พระคริสตานุวัตร คับ
ยุคเดียวกับคำว่า "พระสวามีเจ้า หรือเปล่า"
-
- ~@
- โพสต์: 8259
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
- ที่อยู่: Bangkok
ใช่ๆ เมื่อเจี๊ยบอ่านจากภาษาอังกฤษ (ชื่อเรื่องย่ะ) ว่าทำไมคุ้นๆ กับหนังสือคริสเตียนHoly เขียน: จากหนังสือ เลียนแบบพระคริสต์ (Of The Imitation of Christ)
เขียนโดย โธมัส อาเคมพิส (Thomas à Kempis)
แปลโดย พญ. เออร์ซูลา โลเวนธอล
เรียบเรียงโดย กนกบรรณสาร
http://www.followhissteps.com/web_chris ... ation.html
ส่วนตัวผมยังคงทำหน้าที่เรียบเรียงและทะยอยลงในเวบต่อไป ส่วนพี่น้องโปรแตสแตนท์ จะหาอ่านสำนวนโปรแตสแตนท์ ก็ขอแนะนำสนับสนุนว่า หนังสือนี้ดีมาก แม้จะเขียนโดยคาทอลิกแต่ก็ก่อนเกิดการแยกนิกาย งานเขียนนี้จึงเป็นสมบัติของคริสตชนทุกคนที่ต้องการเลียนแบบอย่างพระเยซูคริสต์ และมีพระพรมากมายในนั้น
ลิงก์ นั้น เป็นของ พี่หมอต้นครับ "ธีรยศ" ถามไปเยอะ เขาไม่ตอบหรอก จะ(โยน)ไปให้ พี่ พีพี สุดสวย ช่วยตอบ
- †ผู้แบกพระคริสต์
- โพสต์: 71
- ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ ธ.ค. 05, 2009 2:19 pm
- ที่อยู่: Bangkok,Thailand
กราบสวัสดีพี่น้องทุกท่าน..Porpalad เขียน: โบราณกาลล คาทอลิกเราเรียกหนังสือเล่มนี้ว่า
พระคริสตานุวัตร คับ
ข้าพเจ้าขออณุญาตเสริมอีกสักนิดนะ..
ฉบับที่ตีพิมพ์ในปี ค.ศ.1938/พ.ศ.2481 ใช้ชื่อว่า "พระครีสตานุวรรต์"*
ฉบับที่ตีพิมพ์ในปี ค.ศ.1968 ใช้ชื่อว่า "พระครีสตานุวรรตน์"*
สะกดต่างกัน อาจจะเพราะผิดพลาด..(หรืออาจจะถูกทั้งสองแบบ)
นอกจากนั้นยังมีฉบับที่เก่าแก่กว่านี้อีก..
คือ เอกสารหมายเลข 253 ในหมวดเอกสารอินโดจีน ภาษาสยาม ของหอสมุดแห่งชาติ ปารีส ฝรั่งเศส.
เขียนด้วยอักษรโรมัน(เป็น)ภาษาสยาม
ท้ายเล่มระบุผู้แปลชื่อ โยอากิม โตเลนติโน
พฤษจิกายน ค.ศ.1825 โอกาสฉลองนักบุญอันเดร
หนา 606 หน้า
และมีฉบับล่าสุด จัดพิมพ์ดโดย สือมวลชนคาทอลิกประเทศไทย
สำนวนแปลปัจจุบัน ค.ศ.2006 ฉบับสองสำนวน อังกฤษ-ไทย
ลองไปหามาศึกษา เทียบเคียง ประดับจิต ประดับใจ กีนดูนะพี่น้องทั้งหลาย..
กราบลา..
ขอพระผู้เป็นเจ้า ทรงอำนวยพร..
ขอสันติสุข จงอยู่ใน(ตัวและใจ)ท่านทั้งหลายเถิด..