ระวังแผ่นหนังเถื่อน
- Immanuel (MichaelPaul)
- ~@
- โพสต์: 2887
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 8:49 pm
- ที่อยู่: กรุงเทพมหานคร
การซื้อแผ่น DVD ( เถื่อน )ที่ไม่ใช่ Copy จาก Masterจะเจอ Subtitle แบบนี้
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว
โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ
วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ เป็นไง
1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
2. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince
and Me)
3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"
6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"
(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้ตูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode
II)
8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek
Wedding
ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"
(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (ไอ้นี่หมกมุ่น)
11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!"
= "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )
12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." =
"ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ตูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
14. "Do you want to take a shower?" =
"เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
15. "Come on." = "มาบน"
16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว
โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ
วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน ความหมายจริงๆ เป็นไง
1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
2. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince
and Me)
3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
4. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"
6. "I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"
(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
7. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้ตูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode
II)
8. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek
Wedding
ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"
(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (ไอ้นี่หมกมุ่น)
11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!"
= "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )
12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." =
"ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ตูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
14. "Do you want to take a shower?" =
"เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
15. "Come on." = "มาบน"
16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
- ~@Little lamb@~
- Defender of lawS
- โพสต์: 9396
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 3:00 pm
- ติดต่อ:
ต้องตอนหนังThe Passion สิ
ตอนเรียก พระเยซูว่า รับไบ......พี่แก...แปลไป "ท่านกระต่าย"
เหมาเป็นRabbit เฉยเลย ::)
เอามาแถมให้
จาก Nihil
เครดิต- พันติ๊บ
แนะนำตัว
โอวววว ชิธธธธธธ....
ชิธ อะเกน
รวมซับถั่ว
ซับตีหม้อ.... /swf
*ในเรื่องมีนางเอก ชื่อ Jack twist
Jack = แม่แรง
twist = บิดงอ
*F**K = ตีหม้อ
ตอนเรียก พระเยซูว่า รับไบ......พี่แก...แปลไป "ท่านกระต่าย"
เหมาเป็นRabbit เฉยเลย ::)
เอามาแถมให้
จาก Nihil
เครดิต- พันติ๊บ
แนะนำตัว
โอวววว ชิธธธธธธ....
ชิธ อะเกน
รวมซับถั่ว
ซับตีหม้อ.... /swf
*ในเรื่องมีนางเอก ชื่อ Jack twist
Jack = แม่แรง
twist = บิดงอ
*F**K = ตีหม้อ
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ พฤหัสฯ. เม.ย. 06, 2006 11:23 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
-
- โพสต์: 659
- ลงทะเบียนเมื่อ: เสาร์ ก.ย. 10, 2005 2:01 pm
- ที่อยู่: I believe in God...
โหยิ่งกว่าใช้โปรแกรมแปลภาษาอีก
-
- โพสต์: 1946
- ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มิ.ย. 01, 2005 8:23 pm
- ที่อยู่: On this earth obviously
yeah, that is very suck!!! sometime i really don't understand it - -"
don't open thai subtitile 5555+
don't open thai subtitile 5555+
-
- ~@
- โพสต์: 12724
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 2:28 pm
- ที่อยู่: Thailand
น่าเกลียดมาก ๆ อ่ะ
-
- โพสต์: 1946
- ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มิ.ย. 01, 2005 8:23 pm
- ที่อยู่: On this earth obviously
i like these two hahah *hehMichaelPaul เขียน: 5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"
16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
( - - "
สรุปแล้ว ดูรู้เรื่องมั้ยคะนั่น
สรุปแล้ว ดูรู้เรื่องมั้ยคะนั่น
-
- โพสต์: 1946
- ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ มิ.ย. 01, 2005 8:23 pm
- ที่อยู่: On this earth obviously
just turn the subtitle off^^
practice your english hehe
practice your english hehe
- Ministry Of Men
- โพสต์: 3972
- ลงทะเบียนเมื่อ: พุธ เม.ย. 18, 2007 3:09 pm
บิท มาสเตอร์ครับ
ระดับบลูเรย์ HD กันเลยทีเดียว
ระดับบลูเรย์ HD กันเลยทีเดียว
-
- โพสต์: 519
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ต.ค. 27, 2009 10:09 pm
Immanuel (MichaelPaul) เขียน:
9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ"
(หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
10. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (ไอ้นี่หมกมุ่น)
11. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!"
= "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )
12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." =
"ขึ้นเตียงกันเถอะ" (ไม่มันก็ตูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
14. "Do you want to take a shower?" =
"เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
15. "Come on." = "มาบน"
16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
สุดยอดครับเทพๆ555555
-
- โพสต์: 54
- ลงทะเบียนเมื่อ: พฤหัสฯ. ธ.ค. 11, 2008 9:36 pm
5555+
ตลกมากกกอะ
ขอบคุณมากค๊าบ.....
ตลกมากกกอะ
ขอบคุณมากค๊าบ.....
- Deo Gratias
- โพสต์: 1100
- ลงทะเบียนเมื่อ: พฤหัสฯ. มี.ค. 16, 2006 11:53 pm
5555+ แปลไปได้นะ "ท่านกระต่าย"~@Little lamb@~ เขียน: ต้องตอนหนังThe Passion สิ
ตอนเรียก พระเยซูว่า รับไบ......พี่แก...แปลไป "ท่านกระต่าย"
เหมาเป็นRabbit เฉยเลย ::)
Deo Gratias เขียน:5555+ แปลไปได้นะ "ท่านกระต่าย"~@Little lamb@~ เขียน: ต้องตอนหนังThe Passion สิ
ตอนเรียก พระเยซูว่า รับไบ......พี่แก...แปลไป "ท่านกระต่าย"
เหมาเป็นRabbit เฉยเลย ::)
แผ่นดีวีดีเถื่อน(ที่ไม่ได้ก็อปมาจากแผ่นแท้ของไทยที่ได้รับลิขสิทธ์ถูกต้อง) ส่วนใหญ่มาจากเกาะปีนังครับ(แผ่นโปรแกรมคอมพิวเตอร์ แผ่นภาพยนต์ แผ่นหนังโป๊เถื่อน แหล่งใหญ่ที่ขายในเมืองไทย มาจากที่นี้ทั้งสิ้นครับผม) และเขาใช้โปรแกรมแปลภาษา แปลจากซับไตเติ้ลอังกฤษเป็นภาษาไทย(แถมคนที่แปลมาก็ไม่รู้ด้วยว่า มันแปลถูกต้องตามความหมายหรือเปล่า เพราะเขาไม่เข้าใจภาษาไทย เนื่องจากเขาเป็นแขกมาเลย์ฯ) ซับไตเติ้ลจึงได้ออกมาเป็นแบบนี้ไงครับ(แผ่นก็อปที่ไม่ได้ก็อปมาจากแผ่นแท้ที่ได้ลิขสิทธ์ทุกต้องในประเทศไทยนะครับ)
อย่าหาว่าพูดอย่างนู้นอย่างนี้เลย ส่วนใหญ่สมาชิกนิวมานา ก็จบโรงเรียนฝรั่ง(หรือกำลังศึกษาอยู่) ฟัง Real Soundtrack หรืออ่านซับไตเติ้ลฝรั่ง คงสบายบรื้อมั่งครับ(ขนาดผมจบช่างกลทหารบกหลังเขา ยังไม่เคยเปิดซับฯไทยเลย)
ขอพระอวยพรทุกท่านครับผม
เคยอ่านเผลออ่านใน เคเบิ้ลของช่องหนังของมหาลัยPry-Kaew เขียน:Deo Gratias เขียน:5555+ แปลไปได้นะ "ท่านกระต่าย"~@Little lamb@~ เขียน: ต้องตอนหนังThe Passion สิ
ตอนเรียก พระเยซูว่า รับไบ......พี่แก...แปลไป "ท่านกระต่าย"
เหมาเป็นRabbit เฉยเลย ::)
แผ่นดีวีดีเถื่อน(ที่ไม่ได้ก็อปมาจากแผ่นแท้ของไทยที่ได้รับลิขสิทธ์ถูกต้อง) ส่วนใหญ่มาจากเกาะปีนังครับ(แผ่นโปรแกรมคอมพิวเตอร์ แผ่นภาพยนต์ แผ่นหนังโป๊เถื่อน แหล่งใหญ่ที่ขายในเมืองไทย มาจากที่นี้ทั้งสิ้นครับผม) และเขาใช้โปรแกรมแปลภาษา แปลจากซับไตเติ้ลอังกฤษเป็นภาษาไทย(แถมคนที่แปลมาก็ไม่รู้ด้วยว่า มันแปลถูกต้องตามความหมายหรือเปล่า เพราะเขาไม่เข้าใจภาษาไทย เนื่องจากเขาเป็นแขกมาเลย์ฯ) ซับไตเติ้ลจึงได้ออกมาเป็นแบบนี้ไงครับ(แผ่นก็อปที่ไม่ได้ก็อปมาจากแผ่นแท้ที่ได้ลิขสิทธ์ทุกต้องในประเทศไทยนะครับ)
อย่าหาว่าพูดอย่างนู้นอย่างนี้เลย ส่วนใหญ่สมาชิกนิวมานา ก็จบโรงเรียนฝรั่ง(หรือกำลังศึกษาอยู่) ฟัง Real Soundtrack หรืออ่านซับไตเติ้ลฝรั่ง คงสบายบรื้อมั่งครับ(ขนาดผมจบช่างกลทหารบกหลังเขา ยังไม่เคยเปิดซับฯไทยเลย)
ขอพระอวยพรทุกท่านครับผม
เมย์เดย์ เมย์เดย์ "วันแรงงาน วันแรงงาน"
ผมฝันร้ายไปหลายวัน ฮ่าาาาาา