แต่ทีนี้คำว่า วันทา แปลว่า ไหว้ หรือแสดงความเคารพ
ถ้าจะนึกแปลความหมายในใจก็จะประมาณ ขอเคารพพระนางมารีย์, ขอสดุดีพระนางมารีย์ ประมาณนี้
แต่พอมาเจอบทภาษาอังกฤษ ใช้ Hail Mary ซึ่ง Hail แปลได้ประมาณว่า ทักทาย, สวัสดี
ถ้าจะนึกแปลความหมายในใจก็จะประมาณ สวัสดีพระนางมารีย์ เป็นต้น
ซึ่งน้ำหนักและการแสดงออกถึงความเคารพค่อนข้างต่างกัน
ดังนั้นผมขอถามพี่น้องว่า ที่ถูก...เราควรจะแปลความหมายในใจแบบไหนดีถึงจะถูกต้องครับ เพราะผมไม่อยากสวดแบบนกแก้วนกขุนทองและไม่ได้คิดตามบทที่สวดไป แต่ครั้นพอคิดตามแปลความหมายในใจตามไป ก็เกิดความสงสัยว่า แปลถูกหรือเปล่า... แปลความแบบไหนดีถึงจะถูกต้องใกล้เคียงสุด
รบกวนพี่น้องช่วยตอบให้คลายความสงสัยด้วยครับ
