อ้อ ขอสำคัญทีมองข้ามไป
คือคำไหนทีเป็นราชาศัพท์อยู่แล้วไม่ต้องใส่ทรงลงไปอีกนะครับ
เช่นคำว่าตรัสเป็นราชาศัพท์อยู่แล้วไม่ต้องใส่ว่าทรงตรัส ใช้แค่ตรัสเฉยๆ มิฉะนั้นจะกลายเป็นลิเกไปโดยพลัน
แก้ด่วนๆเด้อ
เพิ่มเติมอีกหน่อย
คำว่า of ไม่จำเป็นต้องแปลใส่เสมอไปหรอก ข้ามไปก็ได้ ลองเปลี่ยนจากม่านแห่งสันติสุข มาเป็นม่านสันติสุขดูสิ จะเห็นว่าความหมายไม่ต่างกัน กระชับ ได้ใจความครบถ้วนอยู่แล้วและเป็นภาษาไทยที่คนไทยพูด ที่เราเห็นใส่ๆกันมันน่าจะมาจากความเคยชิน และความรู้สึกเท่จนเกิดความเคยชิน ทั้งๆที่มันไม่ได้ให้ความหมายเพิ่มขึ้นหรือเจาะจงอะไรลงไปนัก
บางทีมันเฝือเกินไปเช่น
At the City of Naga, The Prince of Jindanakorn of the country of Mahawan is talking with King Rakop who is the lord of ocean.
ที่นครแห่งนาค เจ้าชายแห่งจินดานครแห่งแคว้นมหาวันกำลังสนทนากับพระเจ้าราฆพผู้เป็นจ้าวแห่งสาคร
ประโยคข้างต้นหากแปลว่า
ที่นครนาค เจ้าชายเมืองจินดานครแห่งแคว้นมหาวันกำลังสนทนากับพระเจ้าราฆพผู้เป็นจ้าวสาคร
เรายังคงได้เนื้อความคงเดิมและไม่ต้องไล่เรียงว่าแห่งอันนี้ขยายคำว่าอะไรให้วุ่นวายอีกด้วย
เห็นด้วยไหมๆ
ก็จะกระชับและได้ใจความดีกว่า
ขอความคิดเห็นนะคะ
ความสุขกับสันติสุข ความหมายคงไม่แตกต่างกันมากนัก ความสุข ผมก็โอเคครับ เป็นทำนองที่ฟังดูดีเหมือนกันครับ สันติสุขก็ดูนิ่มนวลขึ้นไปอีกระดับหน่อยBuddy เขียน:ตามความเข้าใจนะคะtaiyo เขียน:
พวกลูกขอถวายบทภาวนานี้เพื่อพระสงฆ์ของพวกลูก
เปลี่ยน เพื่อ เป็น แด่ ดีไหม
ที่ใช้ "เพื่อ" เพราะประธานคือพระบิดา ก็เลยถวายคำภาวนาเพื่อพระสงฆ์ แด่พระบิดา น่ะค่ะ .... ประมาณนี้น่ะค่ะ
We offer this prayer (to God our Father) for our priest..
แต่ .... "พวกลูกขอถวายบทภาวนานี้เพื่อพระสงฆ์ของพวกลูก" ... อ่านใหม่แล้วมันก็แปลกจริงๆแหละขอบคุณมากนะคะ ::001::
ส่วนตัวนะคะ ท่อนนี้จะคล้ายกับพระคัมภีร์โปรดให้ลูกวางใจว่า พระองค์จะทำทุกอย่างเป็นสิ่งดีสำหรับผู้ที่ยอมจำนนในน้ำพระทัย
เป็น
โปรดให้ลูกวางใจว่า พระองค์จะทรงกระทำทุกอย่างให้เกิดผลดีสำหรับผู้ที่ยอมรับในน้ำพระทัยของพระองค์
Roman 8:28 We know that all things work for good for those who love God
พี่ Holy ยกมาบ่อยมาก ไม่รู้ภาษาไทยใช้อะไร มีความรู้สึก มันไม่ใช่แค่ผลน่ะค่ะ บางทีมันเป็น ความรู้แจ้งว่า อ๋อ จริงๆเป็นแบบนี้เหรอ ... บางทีมันเหมือนเมฆหมอกถูกยกไปโดยเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น ... ก็เลยใช้แค่ "สิ่งดี" น่ะค่ะ ที่เหลือให้พระจิตทำงาน ::001:: ... รึว่า อ่านแล้ว พระจิตทำงานมั้ยคะ ::015::
อยากคงคำว่า happy ไว้น่ะค่ะ คือถ้าเรามีความสุขในสิ่งที่พระให้มา ใจเราก็จะสงบ สันติ น่ะค่ะ ::001:: รึว่า คำว่า "ความสุข" มันกว้างไปคะ ::001::โปรดให้ลูกทีความสุขอย่างพอเพียงในโลกนี้
และมีความสุขล้นเหลือกับพระองค์ในโลกหน้า
ตราบชั่วนิรันดร
เป็น
โปรดให้ลูกมีสันติสุขอย่างพอเพียงในโลกนี้
และมีสันติสุขล้นเหลือกับพระองค์ในโลกหน้า
ตราบชั่วนิรันดร
อันนี้ต้องรอพี่อันตน : emo045 :สันติสุขล้นเหลือ supremely ล้นเหลือ มันใกล้เคียงกับ forever ไหม
ไหนๆมันก็ล้นเหลือไม่มีที่สิ้นสุดอยู่แล้วจะใช้ สันติสุขนิรันดร์ เลยจะได้ไหมเนี่ย
ขอบพระคุณมากๆนะคะ ขอพระอวยพรค่ะ ::001::เดี๋ยวถ้ามีเวลามากกว่านี่จะมาดูต่อ ตอนนี้ขอตัวพักผ่อนก่อนแล้วกันนะครับ
อันนี่แล้วแต่ครับ
ขอบคุณทุกท่านค่ะ
เอาเป็นว่า อันนี้ล่าสุดละกัน .... ส้มยึดหลักที่พี่อันตนให้ไว้คือ 1.กระชับ 2.ได้ใจความ 3.ไม่ลิเก 4.ไม่ฝรั่ง ::020:: และก็หลักที่คุณ taiyo ให้มาคือ ความอ่อนหวาน (กระชับได้ แต่ไม่ห้วน และอ่อนหวาน ... ยากจัง
) .... รบกวนดูที่ขีดเส้นใต้และทำเครื่องหมายนะคะ ::001::
บทนพวารเพื่อความสันติสุข
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ตรัสว่า

เอาเป็นว่า อันนี้ล่าสุดละกัน .... ส้มยึดหลักที่พี่อันตนให้ไว้คือ 1.กระชับ 2.ได้ใจความ 3.ไม่ลิเก 4.ไม่ฝรั่ง ::020:: และก็หลักที่คุณ taiyo ให้มาคือ ความอ่อนหวาน (กระชับได้ แต่ไม่ห้วน และอ่อนหวาน ... ยากจัง

บทนพวารเพื่อความสันติสุข
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ตรัสว่า
แก้ไขล่าสุดโดย Buddy เมื่อ ศุกร์ พ.ค. 18, 2007 2:25 am, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
แม้ว่าพี่จะไม่ค่อยแข็งแรงทางด้านภาษาต่างประเทศ แต่ก็ซึ้งในนำ้ใจและความพยายามนี้ครับ
พี่ขอนำไปใช้สวดทุกๆวัน ทุกอย่างมื่อออกมาจากจิตใจที่แท้จริง พระเจ้าทรงรู้ดีครับ
ขอบคุณมากครับ

[quote="Buddy"]
ขอบคุณทุกท่านค่ะ
เอาเป็นว่า อันนี้ล่าสุดละกัน .... ส้มยึดหลักที่พี่อันตนให้ไว้คือ 1.กระชับ 2.ได้ใจความ 3.ไม่ลิเก 4.ไม่ฝรั่ง ::020:: และก็หลักที่คุณ taiyo ให้มาคือ ความอ่อนหวาน (กระชับได้ แต่ไม่ห้วน และอ่อนหวาน ... ยากจัง
) .... รบกวนดูที่ขีดเส้นใต้และทำเครื่องหมายนะคะ ::001::
บทนพวารเพื่อความสันติสุข
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ตรัสว่า
พี่ขอนำไปใช้สวดทุกๆวัน ทุกอย่างมื่อออกมาจากจิตใจที่แท้จริง พระเจ้าทรงรู้ดีครับ
ขอบคุณมากครับ

[quote="Buddy"]
ขอบคุณทุกท่านค่ะ

เอาเป็นว่า อันนี้ล่าสุดละกัน .... ส้มยึดหลักที่พี่อันตนให้ไว้คือ 1.กระชับ 2.ได้ใจความ 3.ไม่ลิเก 4.ไม่ฝรั่ง ::020:: และก็หลักที่คุณ taiyo ให้มาคือ ความอ่อนหวาน (กระชับได้ แต่ไม่ห้วน และอ่อนหวาน ... ยากจัง

บทนพวารเพื่อความสันติสุข
ข้าแต่พระเยซูคริสตเจ้า พระองค์ตรัสว่า
ขอบพระคุณมากๆค่ะnipon_m เขียน: แม้ว่าพี่จะไม่ค่อยแข็งแรงทางด้านภาษาต่างประเทศ แต่ก็ซึ้งในนำ้ใจและความพยายามนี้ครับ
พี่ขอนำไปใช้สวดทุกๆวัน ทุกอย่างมื่อออกมาจากจิตใจที่แท้จริง พระเจ้าทรงรู้ดีครับ
ขอบคุณมากครับ
![]()



คือรู้นะคะว่า พระเข้าใจเรา แต่ที่มานั่งแปลเนี่ยเพราะรู้สึกว่า หลายครั้งบทภาวนาสอนเีราด้วย ไม่ใช่แค่เราพูดกับพระ แต่เหมือนกับเราบอกตัวเองด้วย อย่างบทภาวนาสันติธรรมเนี่ย หนูได้ประโยชน์จากตรงนั้นมากๆเลยค่ะ สงบขึ้นมากๆเลย และต่อมาก็รู้ว่า เป็นบทภาวนาที่เก่าแก่ สวดกันมานาน มีแปลกันหลายภาษา ยกเว้นภาษาไทย ลองดูที่นี่นะคะ http://www.aahistory.com/prayer.html ก็เลยพยายามแปลให้ทุกคนได้อ่านรู้เรื่องน่ะค่ะ ไม่ใช่แปลแล้วอ่านรู้เรื่องอยู่คนเดียว

ขอบพระคุณมากค่ะที่เป็นคนแรกที่เอาไปสวด เดี๋ยวรอฉบับสมบูรณ์อีกนิดนะคะ

growth แปลตรงๆว่า การเติบโต ผมว่าดีนะ เพราะยังไง คริสตชนส่วนใหญ่ก็รู้อยู่แล้วไม่ใช่เหรอว่าความหมายมันครอบคลุมอะไรบ้าง ยิ่งพวกโปรผมว่าน่าจะเข้าใจ(ได้ยินมาว่าแม่นพระคัมภีร์)และคนที่ศึกษาพระคัมภีร์อยู่บ่อย สวดภาวนาอยู่บ่อยๆก็น่าจะรู้ความหมายขอบเขตของคำๆนี้อยู่แล้ว (คิดว่ายังไงกันบ้างครับ) 
