สันตะมารีอา แปลว่าอะไร

ถาม-ตอบพระคัมภีร์ เรื่องเสริมศรัทธา ความรู้ และสาระ บทความ ในคริสตศาสนา
ตอบกลับโพส
username
โพสต์: 3
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ พ.ค. 02, 2011 6:15 am

จันทร์ พ.ค. 02, 2011 6:24 am

สันตะมารีอา แปลว่าอะไรครับ
อยากถามคณะกรรมการพิธีกรรมแห่งประเทศไทย
เห็นว่าเปลี่ยนบทภาวนาบ่อยจัง
ภาพประจำตัวสมาชิก
Andreas
~@
โพสต์: 3131
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 7:47 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

จันทร์ พ.ค. 02, 2011 8:17 am

สันตะมารีย์ มาจากคำภาษาละตินคือ Santa Maria ในภาษาอังกฤษคือ Holy Mary
แปลว่า พระนางมารีย์ผู้ศักดิ์สิทธิ์ หรือ(บริสุทธิ์)

คณะกรรมการคาทอลิกเพื่อพิธีกรรมไม่ได้เปลี่ยนบทภาวนาบ่อยตามที่ผู้ตั้งกระทู้กล่าวครับ ผมก็ไม่ทราบว่าคำว่า "บ่อย" นี้หมายถึงช่วงเวลาเท่าไรครับ

เช่น บทข้าแต่พระบิดาของข้าพเจ้าทั้งหลาย และบทข้าพเจ้าขอสารภาพบาปเปลี่ยนครั้งสุดท้ายในปี 2002 2 บทนี้ก็ยังใช้อยู่จนถึงปัจจุบัน ไม่มีการเปลี่ยนแปลงแล้ว
ส่วนบทวันทามารีย์ ที่เปลี่ยนในปี 2010 ก็เคยเปลี่ยนมาแล้วครั้งสุดท้ายในสมัยพระสังฆราชหลุยส์ โชแรง (ค.ศ.1947-1965)
username
โพสต์: 3
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ พ.ค. 02, 2011 6:15 am

จันทร์ พ.ค. 02, 2011 10:22 pm

ผมแค่อยากจะแสดงความคิดเห็นว่า คำว่าสันตะ ไม่ใช่ภาษาไทยครับ เพราะหนึ่งในวัตถุประสงค์ของการแก้ไข ได้กล่าวไว้ว่า เพื่อให้สื่อความหมายได้สมบูรณ์มากขึ้น
ทั้งด้านเทววิทยา และหลักการใช้ภาษาไทยในสมัยปัจจุบัน จึงถามไปครับ ขอบคุณที่ให้ความกระจ่าง ครับสำหรับบ่อยแค่ไหนนั้น ถ้านับโดยทั่วไปแล้วไม่บ่อ แต่บางครั้งทำให้สับสนอยู่บ้าง อย่างเช่นเมื่อปีสองพันสอง มีการเปลี่ยนบทภาวนาบางบท แล้วมาปีนี้ก็เปลี่ยนอีกบางบท ของเก่ายังจำไม่ได้เลย ของใหม่มาอีกแล้ว อันนี้แค่บนเฉยๆนะครับ ขอบคุณครับ
ภาพประจำตัวสมาชิก
Andreas
~@
โพสต์: 3131
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 7:47 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

อังคาร พ.ค. 03, 2011 8:24 am

การปรับปรุงบทภาวนา ทางคณะกรรมการพิธีกรรม ก็พยายามที่จะคงข้อความเดิมที่คริสตชนคุ้นเคยไว้ด้วย ที่จริงแล้วทางคณะกรรมการพิธีกรรมอยากจะปรับปรุงบทวันทามารีย์ให้ตรงกับพระวรสารโดยนักบุญลูกา 1:28 ซึ่งมีข้อความว่า "จงยินดีเถิดมารีย์ ท่านผู้ที่พระเจ้าโปรดปราน พระเจ้าสถิตกับท่าน" แต่ในพระคัมภีร์ฉบับภาษาละตินที่พระศาสนจักรใช้อยู่ รวมทั้งบทภาวนาที่เป็นภาษาละตินด้วย ยังใช้ว่า “ Ave (Maria) gratia plena, Dominus tecum ”. ดังนั้น จึงยังคงใช้ "วันทามารีย์ เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน พระเจ้าสถิตกับท่าน"
Jeab Agape
~@
โพสต์: 8259
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
ที่อยู่: Bangkok

พุธ พ.ค. 04, 2011 3:58 pm

"สันตะมารีย์อา มารดาพระเจ้า โปรดภาวนาเพื่อคนบาป บัดนี้และเมื่อจะตาย อาแมน"

นี่คือการวิงวอนต่อพระมารดามารีย์ให้เป็นผู้ภาวนาเพื่อเรา นั่นเอง
ภาพประจำตัวสมาชิก
Cherval
โพสต์: 566
ลงทะเบียนเมื่อ: อาทิตย์ ม.ค. 30, 2011 7:17 pm
ที่อยู่: เชียงราย

พุธ พ.ค. 04, 2011 11:57 pm

Sancta Maria
สันตะมารีอา

มารีย์ผู้่ศักดิ์สิทธิ์
กรอกสมบูรณ์
โพสต์: 1413
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ก.ย. 02, 2008 11:18 am
ที่อยู่: ต.กรอกสมบูรณ์ อ.ศรีมหาโพธิ จ.ปราจีนบุรี

พฤหัสฯ. พ.ค. 05, 2011 1:23 pm

ขอบคุณค่ะ กระจ่างขึ้นค่ะ
s.gabriel
โพสต์: 1011
ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ ก.พ. 27, 2009 2:21 pm

พฤหัสฯ. พ.ค. 12, 2011 6:38 pm

พึ่งจะรู้ความหมายเหมือนกันครับ
ภาพประจำตัวสมาชิก
Andreas
~@
โพสต์: 3131
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 7:47 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

พฤหัสฯ. พ.ค. 12, 2011 8:21 pm

ถ้าไม่ผิด คำว่า "สันตะ" เป็นคำภาษาต่างประเทศ (ภาษาละติน santa ) เพียงคำเดียวที่ยังเหลืออยู่ในบรรดาศัพท์ทางศาสนาของคาทอลิก เมื่อก่อนนี้ มีหลายคำที่ใช้ทับศัพท์ภาษาละติน เช่น พระเอวังเยลีโอ หมายถึง พระวรสาร ,พระคริสโตเจ้า ก็เปลี่ยนเป็นพระคริสตเจ้า, บรรดานักบุญอาโปสโตโล หมายถึง บรรดานักบุญอัครสาวก ,พวกยิ่นติว (gentile) หมายถึงคนต่างศาสนา
ภาพประจำตัวสมาชิก
~@Little lamb@~
Defender of lawS
Defender of lawS
โพสต์: 9396
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 3:00 pm
ติดต่อ:

พฤหัสฯ. พ.ค. 12, 2011 11:07 pm

อืม... คำว่า ยิ่นติว ก็เคยได้ยินอยู่
ภาพประจำตัวสมาชิก
Andreas
~@
โพสต์: 3131
ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 7:47 am
ที่อยู่: Bangkok
ติดต่อ:

ศุกร์ พ.ค. 13, 2011 7:47 am

ผมก็ได้ยินคนแก่ ๆ เขายังใช้คำนี้อยู่ เวลาเรียกคนต่าวศาสนาเช่น "คริสตังคนนั้นไปแต่งงานกับยิ่นติว" ก็หมายถึงคริสตังคนนั้นไปแต่งงานกับคนต่างศาสนา ตอนได้ยินทีแรกคิดว่าเป็นภาษาจีน แต่พอมาเจอคำว่า gentile ในพระคัมภีร์ เลยถึงบ้างอ้อ ว่าคนสมัยก่อนคงออกเสียงคำนี้ว่า "ยิ่นติว" แต่จริง ๆ ต้องออกเสียงว่า "เจ็นไทล"
Jeab Agape
~@
โพสต์: 8259
ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
ที่อยู่: Bangkok

ศุกร์ พ.ค. 13, 2011 12:34 pm

Andreas เขียน:....ตอนได้ยินทีแรกคิดว่าเป็นภาษาจีน แต่พอมาเจอคำว่า gentile ในพระคัมภีร์ เลยถึงบ้างอ้อ ว่าคนสมัยก่อนคงออกเสียงคำนี้ว่า "ยิ่นติว" แต่จริง ๆ ต้องออกเสียงว่า "เจ็นไทล"
อืมพูดเหมือนคน "ยิว" ที่มี ยิวและเจนไทลน์ และยิวห้ามสมรสหรือยุ่งกะเจนไทลน์ ด้วย
ตอบกลับโพส