โอ๊ย ได้พูดไปซะที... เรื่องหนังผีฝรั่งเนี่ย
ได้พูดไปซะที หลังจากที่อึดอัดมานานกับการแปลและการพากย์หนังที่เกี่ยวกับศาสนาแบบมั่วๆ
โดยเฉพาะบทวันทามารีอาในหนังผีฝรั่งหลายๆ เรื่องที่แปลแบบตามตัวอักษรโดยไม่ได้สนใจเลยว่า
พี่น้องคาทอลิกมีบทสวดเฉพาะอยู่แล้วซึ่งเป็นคำที่ไพเราะด้วย แต่คนแปลกลับแปลใหม่ซะเอง
หรือไม่ก็แปลแบบแปลกประหลาดหลุดออกนอกบทสวดไปเลยก็มีที่เราได้ยินบ่อยๆ แล้วขัดหูชะมัด
วันนี้ได้เจอท่านอ.ชูชาติ หัวหน้าทีมพากย์อินทรี ซึ่งเราก็เรียนท่านไปว่าเราเห็นหนังผีฝรั่งแปลพระคัมภีร์หรือบทสวดผิดบ่อยๆ
แต่เราไม่รู้หรอกว่าหนังเรื่องไหนของทีมไหนพากย์ ท่านก็บอกว่าถ้าเป็นของทีมอินทรี พวกบทสวดจะปล่อยเสียงฝรั่ง
มักจะไม่พากย์ทับเป็นภาษาไทยเพราะกลัวแปลไม่ถูก (ซึ่งเราเห็นด้วยมากๆ) ส่วนทีมอื่นๆ ท่านเองก็ไม่ทราบเหมือนกัน
แต่ต่อไปถ้ามีหนังศาสนามาที่ทีมอินทรี จะพยายามมาเช็คกับเราก่อน จะได้พากย์กันแบบถูกต้องไม่ให้เป็นที่ขัดหู หรือขบขันของชาวคริสต์อีกต่อไป
มันอาจดูเป็นเรื่องไร้สาระในสายตาบางคน แต่ถ้าสื่อต่างๆ ที่ผู้คนดูอยู่ทุกวันใช้คำพูดที่ถูกต้อง
ไม่ว่าจะเป็นเรื่องของนักบุญ พระคัมภีร์ บทสวด มันก็จะเป็นที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้ามากกว่าที่เป็นอยู่
แม้แต่หนังดีๆ อย่าง Passion of the christ พอดูพากย์ภาษาไทยแล้วก็ยังงงๆ เพราะแปลพระคัมภีร์วนไปวนมา
แทนที่คนจะเข้าใจกลายเป็นงง เปิดให้แม่ดูแม่ก็งง ต้องพากย์สดทับลงไปใหม่เอง เป็นที่เดือดร้อนลำบากของดิชั้นอย่างยิ่ง
เราไม่รู้ว่าเราจะมีโอกาสได้พูดกับทีมพากย์หรือทีมแปลอื่นอีกหรือไม่ แต่มันก็เป็นจุดเริ่มต้นที่ดีที่อย่างน้อยก็มีหนึ่งทีมล่ะที่เห็นด้วยว่าอยากจะให้มันถูกต้อง
ขอขอบพระคุณพระเจ้าที่เปิดโอกาสให้ลูกได้พูด และท่านอาจารย์ก็เห็นดีด้วย ขอบคุณอาจารย์ชูชาติ
ขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับโอกาสในวันนี้ค่ะ
และถ้าเพื่อนๆ คนไหนรู้จักจ้าของหนัง คนแปล หรือคนพากย์อื่นๆ
เรก็อยากจะสนับสนุนให้ช่วยกันพูดเรื่องนี้ด้วยนะคะ ^^
โดยเฉพาะบทวันทามารีอาในหนังผีฝรั่งหลายๆ เรื่องที่แปลแบบตามตัวอักษรโดยไม่ได้สนใจเลยว่า
พี่น้องคาทอลิกมีบทสวดเฉพาะอยู่แล้วซึ่งเป็นคำที่ไพเราะด้วย แต่คนแปลกลับแปลใหม่ซะเอง
หรือไม่ก็แปลแบบแปลกประหลาดหลุดออกนอกบทสวดไปเลยก็มีที่เราได้ยินบ่อยๆ แล้วขัดหูชะมัด
วันนี้ได้เจอท่านอ.ชูชาติ หัวหน้าทีมพากย์อินทรี ซึ่งเราก็เรียนท่านไปว่าเราเห็นหนังผีฝรั่งแปลพระคัมภีร์หรือบทสวดผิดบ่อยๆ
แต่เราไม่รู้หรอกว่าหนังเรื่องไหนของทีมไหนพากย์ ท่านก็บอกว่าถ้าเป็นของทีมอินทรี พวกบทสวดจะปล่อยเสียงฝรั่ง
มักจะไม่พากย์ทับเป็นภาษาไทยเพราะกลัวแปลไม่ถูก (ซึ่งเราเห็นด้วยมากๆ) ส่วนทีมอื่นๆ ท่านเองก็ไม่ทราบเหมือนกัน
แต่ต่อไปถ้ามีหนังศาสนามาที่ทีมอินทรี จะพยายามมาเช็คกับเราก่อน จะได้พากย์กันแบบถูกต้องไม่ให้เป็นที่ขัดหู หรือขบขันของชาวคริสต์อีกต่อไป
มันอาจดูเป็นเรื่องไร้สาระในสายตาบางคน แต่ถ้าสื่อต่างๆ ที่ผู้คนดูอยู่ทุกวันใช้คำพูดที่ถูกต้อง
ไม่ว่าจะเป็นเรื่องของนักบุญ พระคัมภีร์ บทสวด มันก็จะเป็นที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้ามากกว่าที่เป็นอยู่
แม้แต่หนังดีๆ อย่าง Passion of the christ พอดูพากย์ภาษาไทยแล้วก็ยังงงๆ เพราะแปลพระคัมภีร์วนไปวนมา
แทนที่คนจะเข้าใจกลายเป็นงง เปิดให้แม่ดูแม่ก็งง ต้องพากย์สดทับลงไปใหม่เอง เป็นที่เดือดร้อนลำบากของดิชั้นอย่างยิ่ง
เราไม่รู้ว่าเราจะมีโอกาสได้พูดกับทีมพากย์หรือทีมแปลอื่นอีกหรือไม่ แต่มันก็เป็นจุดเริ่มต้นที่ดีที่อย่างน้อยก็มีหนึ่งทีมล่ะที่เห็นด้วยว่าอยากจะให้มันถูกต้อง
ขอขอบพระคุณพระเจ้าที่เปิดโอกาสให้ลูกได้พูด และท่านอาจารย์ก็เห็นดีด้วย ขอบคุณอาจารย์ชูชาติ
ขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับโอกาสในวันนี้ค่ะ
และถ้าเพื่อนๆ คนไหนรู้จักจ้าของหนัง คนแปล หรือคนพากย์อื่นๆ
เรก็อยากจะสนับสนุนให้ช่วยกันพูดเรื่องนี้ด้วยนะคะ ^^
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ อาทิตย์ ก.ย. 23, 2007 10:33 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
- paper sculptuer
- โพสต์: 26
- ลงทะเบียนเมื่อ: พฤหัสฯ. ก.ย. 21, 2006 10:16 pm
- ที่อยู่: Bkk. Thailand
- ติดต่อ:
ว๊าว พี่เรย์น่ารักมากๆ ค่ะ ^ ^
-
- โพสต์: 960
- ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ ส.ค. 31, 2007 2:35 pm
อืม เหนด้วย เพราะ เบื่อมาก เวลาที่คนพากษ์มั่ว แปล คัมภีร์ไปโน่น ไปไหนไม่รู้ หาทางออกไม่เจอ แต่บางเรื่อง เวลาสวด ก็เปนภาษาอังกิดทับเลยก็มีนะ
แนะนำหนังผีเรื่องนึงครับ ดูแล้วได้ศรัทธามาก(สำหรับส่วนตัวผม) The Exorcism of Emily Rose
แนะนำหนังผีเรื่องนึงครับ ดูแล้วได้ศรัทธามาก(สำหรับส่วนตัวผม) The Exorcism of Emily Rose
-
- ~@
- โพสต์: 8259
- ลงทะเบียนเมื่อ: จันทร์ ม.ค. 17, 2005 9:56 pm
- ที่อยู่: Bangkok
อืมม์ ดูเหมือนพี่เรจะเก็บกดน่ะ โมโหมากๆ ขอพากษ์เสียเองเลย 
ชาวบ้านไม่เป็นคริสต์เค้าก็สับสนกับกลุ่มคริสต์เหมือนกันจ้า เพราะคริสต์โปรฯกับคริสต์คาทอลิก ยังมีหลายๆสรรพนามที่ต่างกันงับ
ชาวบ้านไม่เป็นคริสต์เค้าก็สับสนกับกลุ่มคริสต์เหมือนกันจ้า เพราะคริสต์โปรฯกับคริสต์คาทอลิก ยังมีหลายๆสรรพนามที่ต่างกันงับ
ก็แบบถ้าหนังคุณพ่อไล่ผี ก็ต้องแปลแบบคาทอลิก
แต่ถ้าเป็นหนังที่เป็นฝั่งโปรก็แปลแบบโปรก็ได้มั้งงับ
แต่ส่วนใหญ่ เราจะเห็นหนังผีฝรั่งเป็นคาทอลิกเสียมากกว่าแหละ ก็คงต้องแปลไปตามนั้น
ความขลังมันหายไปเกลี้ยงเลยเวลาที่แปลบทสวดผิดไปจากที่เราใช้กันอ่ะ
สมมุติคุณพ่อจะสวด "วันทามารีอา เปี่ยมด้วยหรรษทาน"
แล้วคนแปลดันไปแปลว่า "เราขอไหว้พระแม่มารีย์ผู้สง่างาม" มันก็พิลึกใช่มะล่า
แล้วบางเรื่องสงสัยคนแกะ sub แกะแบบรีบๆ กลายเป็นบทอะไรกไม่รู้ที่แปลกกว่านี้อีก จำไม่ได้แล้วว่าเรื่องอะไร ดูใน UBC
Exorcisim of Emily rose พากย์ไทยก็มีแปลพิลึกๆ นะ
ตรงบทสวดข้าแต่พระบิดา วันทามารีอา แล้วก็คำจารึกบนหลุมศพนางเอกอ่ะ สะดุ้งเลย แปลเป็นคนละเรื่องกันเลยอ้ะ
ช่วยดูให้ทีว่าเวอร์ชั่นไหนแปลถูกบ้างจะได้แนะนำให้เพื่อนๆ ไปดูเวอร์ชั่นที่ถูก หนังมันดี แต่แปลมั่วๆ แล้วความดีของหนังมันลดทอน
จำได้คับคล้ายคับคลาว่ามี 2 เวอร์ชั่นนะคะ แต่เรอาจจะไปดูเวอร์ขั่นที่มันแปลผิดก็ได้
VCD เช่าจากร้าน Movie Plus อ้ะ เห็นมีคนบอกว่า DVD เป็นคนละบริษัททำเลยไม่รู้มันแก้คำแปลหรือยังนะ
คุณ Nisit ดูเวอร์ชั่นไหนคะ มันแปลเป็นยังไงบ้าง
แต่ถ้าเป็นหนังที่เป็นฝั่งโปรก็แปลแบบโปรก็ได้มั้งงับ
แต่ส่วนใหญ่ เราจะเห็นหนังผีฝรั่งเป็นคาทอลิกเสียมากกว่าแหละ ก็คงต้องแปลไปตามนั้น
เรว่าปล่อยเป็นภาษาอังกฤษ ดีกว่าแปลไทยแล้วพิลึกๆ นาNisit_Christian เขียน: อืม เหนด้วย เพราะ เบื่อมาก เวลาที่คนพากษ์มั่ว แปล คัมภีร์ไปโน่น ไปไหนไม่รู้ หาทางออกไม่เจอ แต่บางเรื่อง เวลาสวด ก็เปนภาษาอังกิดทับเลยก็มีนะ
แนะนำหนังผีเรื่องนึงครับ ดูแล้วได้ศรัทธามาก(สำหรับส่วนตัวผม) The Exorcism of Emily Rose
ความขลังมันหายไปเกลี้ยงเลยเวลาที่แปลบทสวดผิดไปจากที่เราใช้กันอ่ะ
สมมุติคุณพ่อจะสวด "วันทามารีอา เปี่ยมด้วยหรรษทาน"
แล้วคนแปลดันไปแปลว่า "เราขอไหว้พระแม่มารีย์ผู้สง่างาม" มันก็พิลึกใช่มะล่า
แล้วบางเรื่องสงสัยคนแกะ sub แกะแบบรีบๆ กลายเป็นบทอะไรกไม่รู้ที่แปลกกว่านี้อีก จำไม่ได้แล้วว่าเรื่องอะไร ดูใน UBC
Exorcisim of Emily rose พากย์ไทยก็มีแปลพิลึกๆ นะ
ตรงบทสวดข้าแต่พระบิดา วันทามารีอา แล้วก็คำจารึกบนหลุมศพนางเอกอ่ะ สะดุ้งเลย แปลเป็นคนละเรื่องกันเลยอ้ะ
ช่วยดูให้ทีว่าเวอร์ชั่นไหนแปลถูกบ้างจะได้แนะนำให้เพื่อนๆ ไปดูเวอร์ชั่นที่ถูก หนังมันดี แต่แปลมั่วๆ แล้วความดีของหนังมันลดทอน
จำได้คับคล้ายคับคลาว่ามี 2 เวอร์ชั่นนะคะ แต่เรอาจจะไปดูเวอร์ขั่นที่มันแปลผิดก็ได้
VCD เช่าจากร้าน Movie Plus อ้ะ เห็นมีคนบอกว่า DVD เป็นคนละบริษัททำเลยไม่รู้มันแก้คำแปลหรือยังนะ
คุณ Nisit ดูเวอร์ชั่นไหนคะ มันแปลเป็นยังไงบ้าง
แก้ไขล่าสุดโดย Anonymous เมื่อ อาทิตย์ ก.ย. 23, 2007 10:45 pm, แก้ไขไปแล้ว 1 ครั้ง.
อยากจะบอกว่าแปลมั่วทุกเรื่องครับ มีมั่วมากกับมั่วน้อย ที่ดีที่สุดคือthe passion กับ nativity แต่2เรื่องนี้ก็ยังมีจุดเพี้ยนบ้าง แต่นอกนั้นจะเพี้ยนมากเป็นบ้าบอไป ที่รุนแรงที่สุดคือเรื่องโมเสส แปลพระนาม พระยาห์เวห์ เป็น เพทพยะโฮวา เรื่องโมเสสเลยกลายเป็นเรื่องเทพทะเลาะกันไปเลย
-
- โพสต์: 960
- ลงทะเบียนเมื่อ: ศุกร์ ส.ค. 31, 2007 2:35 pm
-Rei- เขียน: ก็แบบถ้าหนังคุณพ่อไล่ผี ก็ต้องแปลแบบคาทอลิก
แต่ถ้าเป็นหนังที่เป็นฝั่งโปรก็แปลแบบโปรก็ได้มั้งงับ
แต่ส่วนใหญ่ เราจะเห็นหนังผีฝรั่งเป็นคาทอลิกเสียมากกว่าแหละ ก็คงต้องแปลไปตามนั้น
เรว่าปล่อยเป็นภาษาอังกฤษ ดีกว่าแปลไทยแล้วพิลึกๆ นาNisit_Christian เขียน: อืม เหนด้วย เพราะ เบื่อมาก เวลาที่คนพากษ์มั่ว แปล คัมภีร์ไปโน่น ไปไหนไม่รู้ หาทางออกไม่เจอ แต่บางเรื่อง เวลาสวด ก็เปนภาษาอังกิดทับเลยก็มีนะ
แนะนำหนังผีเรื่องนึงครับ ดูแล้วได้ศรัทธามาก(สำหรับส่วนตัวผม) The Exorcism of Emily Rose
ความขลังมันหายไปเกลี้ยงเลยเวลาที่แปลบทสวดผิดไปจากที่เราใช้กันอ่ะ
สมมุติคุณพ่อจะสวด "วันทามารีอา เปี่ยมด้วยหรรษทาน"
แล้วคนแปลดันไปแปลว่า "เราขอไหว้พระแม่มารีย์ผู้สง่างาม" มันก็พิลึกใช่มะล่า
แล้วบางเรื่องสงสัยคนแกะ sub แกะแบบรีบๆ กลายเป็นบทอะไรกไม่รู้ที่แปลกกว่านี้อีก จำไม่ได้แล้วว่าเรื่องอะไร ดูใน UBC
Exorcisim of Emily rose พากย์ไทยก็มีแปลพิลึกๆ นะ
ตรงบทสวดข้าแต่พระบิดา วันทามารีอา แล้วก็คำจารึกบนหลุมศพนางเอกอ่ะ สะดุ้งเลย แปลเป็นคนละเรื่องกันเลยอ้ะ
ช่วยดูให้ทีว่าเวอร์ชั่นไหนแปลถูกบ้างจะได้แนะนำให้เพื่อนๆ ไปดูเวอร์ชั่นที่ถูก หนังมันดี แต่แปลมั่วๆ แล้วความดีของหนังมันลดทอน
จำได้คับคล้ายคับคลาว่ามี 2 เวอร์ชั่นนะคะ แต่เรอาจจะไปดูเวอร์ขั่นที่มันแปลผิดก็ได้
VCD เช่าจากร้าน Movie Plus อ้ะ เห็นมีคนบอกว่า DVD เป็นคนละบริษัททำเลยไม่รู้มันแก้คำแปลหรือยังนะ
คุณ Nisit ดูเวอร์ชั่นไหนคะ มันแปลเป็นยังไงบ้าง
เรียกผมว่า รักษ์ ดีก่านะ
จำไม่ได้งะ ดูเนื้อเรื่องเพลิน ไม่ได้สนใจพากษ์อะ ลุ้นให้บาทหลวงพิสูจน์ศรัทธาว่า พระเจ้าไม่ทอดทิ้ง
-
- ~@
- โพสต์: 12724
- ลงทะเบียนเมื่อ: อังคาร ม.ค. 18, 2005 2:28 pm
- ที่อยู่: Thailand
พี่เรย์สู้ ๆ นะครับ 
ดูเรื่องไทยทานิคสิครับ ตรงฉากบาทหลวงเทศน์ก่อนเรื่องจะตั้งฉากกับทะเล ภาษาก็ใช้ได้นะครับ ตามพระคัมภีร์เลย
แต่ถ้าสังเกตุดีดี รู้สึกว่าจะใช้สำนวนโปรฯนะ ทั้งๆที่เป็นบาทหลวงคาทอลิก อิอิ แปลกๆ
แต่อาจารย์ทางโปรฯที่ใส่ชุดเหมือนคุณพ่อในหนังก็มี อาจจะเป็นแองกลิกันก้ได้ เพราะเรือออกจากประเทศอังกฤษ
ปล. Holy spirit จะแปลเป็นพระจิตหรือพระวิณญาญบริสุทธิ์ดีละครับ
แต่ถ้าสังเกตุดีดี รู้สึกว่าจะใช้สำนวนโปรฯนะ ทั้งๆที่เป็นบาทหลวงคาทอลิก อิอิ แปลกๆ
แต่อาจารย์ทางโปรฯที่ใส่ชุดเหมือนคุณพ่อในหนังก็มี อาจจะเป็นแองกลิกันก้ได้ เพราะเรือออกจากประเทศอังกฤษ
ปล. Holy spirit จะแปลเป็นพระจิตหรือพระวิณญาญบริสุทธิ์ดีละครับ
พ่อในหนังเป็น Anglican จ้าZaliaus เขียน: ดูเรื่องไทยทานิคสิครับ ตรงฉากบาทหลวงเทศน์ก่อนเรื่องจะตั้งฉากกับทะเล ภาษาก็ใช้ได้นะครับ ตามพระคัมภีร์เลย
แต่ถ้าสังเกตุดีดี รู้สึกว่าจะใช้สำนวนโปรฯนะ ทั้งๆที่เป็นบาทหลวงคาทอลิก อิอิ แปลกๆ
แต่อาจารย์ทางโปรฯที่ใส่ชุดเหมือนคุณพ่อในหนังก็มี อาจจะเป็นแองกลิกันก้ได้ เพราะเรือออกจากประเทศอังกฤษ
ปล. Holy spirit จะแปลเป็นพระจิตหรือพระวิณญาญบริสุทธิ์ดีละครับ
เราไม่รู้ว่า Anglican ที่อยู่ในไทยยึดการแปลสายไหน
เอาเถอะจ้า สายไหนๆ ก็ดีทั้งนั้น ถ้ายังไม่นอกกรอบไป
จริงๆนะ หลายๆเรื่องแบบว่าขอให้ไปศึกษาศาสนาที><
Da Vinci Code(ถ้าไม่มองเนื้อหา เห็นว่าแปลได้แย่)
The Nun ผีแม่ชี แปลได้แย่กว่าซับนรกด้วยซ้ำไป
The Exorcismบางภาค(เกือบทุกภาค)
The Omen
Stigmata
Da Vinci Code(ถ้าไม่มองเนื้อหา เห็นว่าแปลได้แย่)
The Nun ผีแม่ชี แปลได้แย่กว่าซับนรกด้วยซ้ำไป
The Exorcismบางภาค(เกือบทุกภาค)
The Omen
Stigmata